The author disputes the State party's position that Covenant provisions are always taken into account and argues that the Appeals Board did not consider application of article 18 of the Covenant. |
Автор оспаривает позицию государства-участника о том, что положения Пакта всегда принимаются во внимание, и утверждает, что Апелляционный совет не рассмотрел вопрос о применении положений статьи 18 Пакта. |
Furthermore, the national authorities had not explained how the restrictions imposed on the authors' rights under article 19 of the Covenant were justified under article 19, paragraph 3, of the Covenant. |
Кроме того, национальные власти не пояснили, каким образом наложенные на права авторов ограничения в соответствии со статьей 19 Пакта были оправданы положениями пункта 3 статьи 19 Пакта. |
The Committee notes that the State party has not enacted enabling legislation to put into effect the provisions of the Covenant, and that there is no specific training for judges, lawyers and law enforcement personnel on the Covenant (art. 2). |
Комитет отмечает, что государство-участник не приняло правоприменительного акта с целью претворения в жизнь положений Пакта и что им не проводится специальной подготовки судей, адвокатов и сотрудников правоохранительных органов для изучения Пакта (статья 2). |
The State party should give wide publicity to the provisions of the Covenant, inter alia, by translating it into the official languages of Bosnia and Herzegovina and by improving training provided to judges, prosecutors and lawyers on the application of the Covenant. |
Государству-участнику следует широко пропагандировать положения Пакта, в частности, путем его перевода на официальные языки Боснии и Герцеговины и совершенствования профессиональной подготовки судей, обвинителей и адвокатов по вопросам применения положений Пакта. |
The Committee's workload under article 40 of the Covenant and the Optional Protocol to the Covenant continues to grow, as demonstrated by the large number of State party reports received and cases registered during the reporting period. |
Объем работы Комитета по статье 40 Пакта и Факультативному протоколу к Пакту продолжает возрастать, о чем свидетельствует большое число полученных докладов государств-участников и зарегистрированных в отчетный период дел. |
The State party continues by explaining that Nepal is a democracy, and as a party to the Covenant, the Government takes the Covenant seriously and it is committed to abide by all its provisions. |
Государство-участник продолжает заявлять, что Непал является демократическим государством, и правительство страны, выступающей в качестве участника Пакта, чтит его и выражает приверженность соблюдению всех его положений. |
If, in the future, States parties to the Covenant want to reconcile articles 8 and 18 thereof in view of changing circumstances, they should amend the Covenant accordingly; until then, any interpretation of the text should be faithful to its letter and spirit. |
Если в будущем в свете меняющихся обстоятельств государства - стороны Пакта захотят согласовать статьи 8 и 18, они должны будут соответствующим образом изменить положения Пакта; до тех пор любое толкование текста должно соответствовать его букве и духу. |
The final paragraph of article 6 of the Covenant states that "Nothing in this article shall be invoked to delay or to prevent the abolition of capital punishment by any State party to the present Covenant". |
Последний пункт статьи 6 Пакта гласит: «Ничто в настоящей статье не может служить основанием для отсрочки или недопущения отмены смертной казни каким-либо участвующим в настоящем Пакте государством». |
With regard to the authors' claim under article 26 of the Covenant, the State party considers that its legal system embodies the human rights standards set forth in the Covenant. |
Относительно утверждения авторов, сделанного со ссылкой на статью 26 Пакта, государство-участник считает, что его правовая система соответствует стандартам в области прав человека, установленным в Пакте. |
However, the Committee observes that the Covenant cannot be applied retroactively and that the expropriation occurred during the Second World War, prior to the entry into force of the Covenant and of the Optional Protocol. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что Пакт не может применяться ретроактивно, а эта экспроприация проводилась во время Второй мировой войны, т.е. до вступления в силу Пакта и Факультативного протокола. |
The State party should limit the use of states of emergency and ensure strict respect for the human rights enshrined in the Covenant and systematic compliance with all the conditions set out in article 4 of the Covenant. |
Государству-участнику следует ограничить использование чрезвычайного положения и обеспечить строгое соблюдение прав человека, закрепленных в Пакте, а также систематическое соблюдение всех условий, изложенных в статье 4 Пакта. |
The Committee recommends that the draft Constitution be further revised so as to guarantee reference to all rights as contained in the Covenant, in line with article 2, paragraph 1 of the Covenant. |
Комитет рекомендует внести дополнительные изменения в проект Конституции, с тем чтобы гарантировать ссылку на все права, содержащиеся в Пакте, в соответствии с пунктом 1 статьи 2 Пакта. |
Although the Covenant has come into effect in China, this does not mean that all its articles have been realized in their entirety, and the enjoyment of certain rights still cannot meet the requirements of the Covenant. |
Хотя Пакт вступил в силу для Китая, это отнюдь не означает, что все его статьи выполняются в полной мере, и пользование некоторыми правами по-прежнему не отвечает требованиям Пакта. |
Also, the State party should publicize the Covenant and the work of the Committee more widely, for example, by making relevant information available within law faculties and bar associations, with the aim of promoting the implementation of the Covenant in practice. |
Соответственно, государству-участнику, чтобы содействовать выполнению Пакта на практике, следует шире пропагандировать Пакт и работу Комитета, например путем распространения соответствующей информации на юридических факультетах и в коллегиях адвокатов. |
However, the reference to the circumstances identified in article 20, paragraph 2, of the Covenant as the sole possible exception to the incompatibility of legislation such as blasphemy laws with the Covenant should be maintained. |
Напротив, ссылка на случаи, предусмотренные пунктом 2 статьи 20 Пакта, как единственно возможное исключение несовместимости законов с Пактом, таких как законы о богохульстве, должна быть сохранена. |
The Committee therefore considers the authors' claims that the State party must afford the Covenant precedence over domestic law to be incompatible with article 2 of the Covenant and inadmissible under article 3 of the Optional Protocol. |
В этой связи Комитет считает утверждение авторов, согласно которому государство-участник обязано признать приоритет Пакта над внутренним правом, несовместимым с положениями статьи 2 Пакта и неприемлемым в соответствии со статьей 3 Факультативного протокола. |
Article 4 of the Covenant allows for derogations from certain provisions of the Covenant during states of emergency, but does not affect the exercise of rights under the Optional Protocol. |
Действительно, статья 4 Пакта предусматривает, что объявление чрезвычайного положения может служить основанием для отступления только от отдельных положений самого Пакта и не затрагивает осуществление прав, закрепленных в Факультативном протоколе к нему. |
Safeguards related to derogation, as embodied in article 4 of the Covenant, were based on the principles of legality and the rule of law inherent in the Covenant as a whole. |
Гарантии, закрепленные в статье 4 Пакта в связи с отступлениями, основаны на принципах законности и господства права, которые характерны для Пакта в целом. |
Mr. PERERA (Sri Lanka), responding to a question about the status of the Covenant in domestic law, said that the legislative framework established by chapter 3 of the Constitution on fundamental rights had formed the backdrop to ratification of the Covenant in 1980. |
Г-н ПЕРЕРА (Шри-Ланка), отвечая на вопрос о статусе Пакта в национальном законодательстве, говорит, что законодательные рамки, установленные главой 3 Конституции в отношении основных прав, стали основой для ратификации Пакта в 1980 году. |
He saw no problem with doing so given that the provisions of the Covenant were similar to those of the Convention. Furthermore, the principles of the Covenant were reflected in domestic legislation. |
Он не видит здесь никаких проблем ввиду того, что положения Пакта аналогичны положениям этой Конвенции. Кроме того, принципы Пакта отражены во внутреннем законодательстве. |
Mr. Flinterman proposed adding an endnote referring to article 28 of the Covenant, which requires members of the Committee to be citizens of States parties to the Covenant but to serve in their personal capacity. |
Г-н Флинтерман предлагает добавить также сноску со ссылкой на статью 28 Пакта о том, что члены Комитета являются гражданами участвующих в Пакте государств и работают в личном качестве. |
Mr. Alsaana (Kuwait) said that judges observed all provisions of the Covenant and that the Court of Cassation had expressly referred to the Covenant in a judgement issued in January 2008. |
Г-н Альсаана (Кувейт) говорит, что судьи соблюдают все положения Пакта и что в своем решении, принятом в январе 2008 года, Кассационный суд прямо сослался на Пакт. |
The Committee urges the State party to take the necessary measures to give the Covenant full effect in its domestic legal order, including by enacting relevant laws when Covenant provisions are viewed by the State party as not self-executing. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника принять необходимые меры для полного осуществления положений Пакта в рамках национальной правовой системы, в том числе путем принятия соответствующих нормативных актов в том случае, если положения Пакта не рассматриваются государством-участником в качестве прямоприменяемых. |
The EU objectives fully correspond with undertakings resulting from the Covenant; thus, the accession of the Czech Republic to the EU represents further contribution to the full implementation of the rights recognised by this Covenant. |
Задачи ЕС в полной мере соответствуют обязательствам, вытекающим из Пакта; тем самым вступление Чешской Республики в ЕС является новым вкладом в выполнение провозглашенных в Пакте прав в полном объеме. |
The Committee calls upon the State Party to adopt the appropriate steps towards full implementation of the Covenant in its legal system so that the rights covered by the Covenant may be sought directly before the court. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять надлежащие меры с целью полномасштабной интеграции Пакта в свою правовую систему, с тем чтобы на охватываемые Пактом права можно было напрямую ссылаться в судах. |