| The Committee expresses once again its deep concern on the implications for the Covenant of the Expiry Law. | Комитет вновь выражает свою глубокую озабоченность относительно последствий для Пакта существующего Закона об истечении срока. |
| The State party should ensure that adequate remedies are available with regard to habeas corpus under article 9 of the Covenant. | Государство-участник должно обеспечить применение надлежащих средств правовой защиты хабеас корпус в соответствии со статьей 9 Пакта. |
| The Committee suggests that special measures should be taken to protect minorities as provided for under article 27 of the Covenant. | Комитет предлагает принять специальные меры по защите меньшинств, предусмотренные в статье 27 Пакта. |
| Similarly, difficulties affected the implementation of article 14, paragraph 3 (b), of the Covenant. | Аналогичные трудности стоят на пути выполнения пункта З Ь) статьи 14 Пакта. |
| Measures should also be taken to fully implement the guarantees provided for in article 27 of the Covenant. | Следует также принять меры с целью осуществления в полном объеме гарантий, предусмотренных в статье 27 Пакта. |
| The measures referred to above are of a character that normally require notification under article 4 of the Covenant. | Указанные выше меры носят такой характер, что о них, как правило, требуется уведомление в соответствии со статьей 4 Пакта. |
| Police should be well-acquainted with relevant international norms and standard rules including, inter alia, the provisions of the Covenant. | Сотрудники полиции должны быть надлежащим образом ознакомлены с соответствующими международными нормами и стандартами, включая, в частности, положения Пакта. |
| With regard to article 6 of the Covenant, the Parliament had recently enacted new legislation regulating abortion, providing for stricter conditions. | В связи со статьей 6 Пакта парламент недавно принял новый закон о регулировании абортов, предусматривающий более жесткие ограничения. |
| In connection with article 8 of the Covenant, the representative reported the abolition of the penalty of re-educative labour. | В связи со статьей 8 Пакта представитель отметил отмену наказания в виде исправительного труда. |
| Some members of the Committee suggested that the general reservation entered by Hungary upon ratifying the Covenant should be withdrawn. | Члены Комитета предложили Венгрии снять оговорку общего характера, которая была сделана Венгрией при ратификации Пакта. |
| He also stated that the integration of the provisions of the Covenant in domestic law at times involved legal difficulties. | Кроме того, он указал, что включение положений Пакта во внутреннее право зачастую связано с трудностями правового характера. |
| Accordingly, any law passed following Egypt's ratification of the Covenant which was deemed incompatible with that instrument was declared unconstitutional. | Соответственно любой принятый после ратификации Египтом Пакта закон, который считается несовместимым с этим документом, объявляется неконституционным. |
| Measures were also necessary to guarantee the rule of impartiality and the right of appeal in accordance with article 14 of the Covenant. | Необходимо также принять меры для гарантирования принципа беспристрастности и права на обжалование в соответствии со статьей 14 Пакта. |
| The lists are divided into chapters, each covering a group of related articles of the Covenant. | Эти перечни разбиты на главы, причем каждая из них охватывает группу соответствующих статей Пакта. |
| This aim is said to be reasonable and compatible with article 26 of the Covenant. | Как утверждается, эта цель вполне обоснованна и соответствует положениям статьи 26 Пакта. |
| The authors therefore have no claim under article 27 of the Covenant. | Поэтому авторы не могут обращаться с жалобой о нарушении статьи 27 Пакта. |
| This is reasonable and is geared to ends compatible with the Covenant, namely, article 27. | Это вполне обоснованная причина, соответствующая целям, в частности, статьи 27 Пакта. |
| I agree with the Committee's views that the facts of the McIntyre case disclose a violation of article 19 of the Covenant. | Я согласен с соображениями Комитета относительно того, что факты по делу Макинтайра свидетельствуют о нарушении статьи 19 Пакта. |
| States parties to the Covenant will often also be party to various bilateral obligations, including those under extradition treaties. | Государства - участники Пакта часто являются также участниками различных двусторонних соглашений, в том числе договоров о выдаче. |
| Other forms of execution may be in violation of the Covenant because they are cruel, inhuman or degrading. | Другие формы казни могут нарушать положения Пакта, поскольку они являются жестокими, бесчеловечными или унижающими достоинство. |
| 3.1 Article 6(1) of the Covenant proclaims that everyone has the inherent right to life. | 3.1 В пункте 1 статьи 6 Пакта провозглашается, что каждый человек имеет неотъемлемое право на жизнь. |
| Canada has therefore violated article 6 of the Covenant. | Тем самым она нарушила положение статьи 6 Пакта. |
| He claims that his treatment at the police station was in violation of article 7 of the Covenant. | Он утверждает, что обращение, которому он был подвергнут в полицейском участке, является нарушением статьи 7 Пакта. |
| According to counsel, in the interpretation of article 6 of the Covenant, a difference should be made between conventional and nuclear weapons. | Согласно адвокату, при толковании статьи 6 Пакта следует проводить различие между обычным и ядерным оружием. |
| He pointed out that one of those general comments would concern article 3 of the Covenant regarding discrimination against women. | Он указал, что одно из этих замечаний общего порядка будет касаться статьи З Пакта относительно дискриминации в отношении женщин. |