| What was needed was not just an official promulgation of the Covenant but broad dissemination of its provisions by the Government. | Необходимо не просто официальное опубликование Пакта, но широкое распространение правительством его положений. |
| The Act was a fully legal action that did not suspend any of the provisions of the Covenant. | Закон отвечал всем нормам права и не приостанавливал действие никаких положений Пакта. |
| The text of the Covenant and that of the first Optional Protocol had been published in the Official Gazette. | Тексты Пакта и первого Факультативного протокола были опубликованы в официальной газете. |
| Thus there are no grounds in article 19 of the Covenant for the allegations made by the authors... | Поэтому в статье 19 Пакта отсутствуют основания для утверждений авторов... . |
| The Government continues to believe that circumstances require that the derogation from the Covenant and the Convention be maintained. | Правительство по-прежнему считает, что обстоятельства требуют сохранения действия отступления от положений Пакта и Конвенции. |
| I cannot share the Committee's views on a non-violation of article 6 of the Covenant. | Я не могу согласиться с соображениями Комитета относительно ненарушения статьи 6 Пакта. |
| Firstly, I would like to clarify my interpretation of article 6 of the Covenant. | Во-первых, мне хотелось бы пояснить мое понимание статьи 6 Пакта. |
| This provision of the Covenant is also reflected in the new Constitution. | Данное положение статьи Пакта закреплено и в новой Конституции страны. |
| On 16 April 1992, the Supreme Administrative Court dismissed the appeal without addressing the alleged violations of the Covenant. | 16 апреля 1992 года Верховный административный суд отклонил ходатайство авторов без рассмотрения предполагаемого нарушения Пакта. |
| In some cases, the Committee needed to look into the implementation of the Covenant in general. | В некоторых случаях Комитету необходимо рассматривать выполнение Пакта в целом. |
| That innovation was consistent with article 20 of the Covenant, and necessary given the transnational nature of such crimes. | Такое нововведение соответствует статье 20 Пакта и необходимо с учетом транснационального характера подобных преступлений. |
| She remained concerned about the compatibility of article 9 of the Covenant with the Law concerning special detention. | Она по-прежнему обеспокоена соответствием закона об особом задержании статье 9 Пакта. |
| Greater effort must be made, however, to incorporate the provisions of the Covenant into domestic law. | Однако необходимо прилагать более активные усилия с целью включения положений Пакта во внутреннее законодательство. |
| The terms of the Covenant should be better publicized in the country. | Необходимо шире освещать в стране положения Пакта. |
| Mrs. CHANET suggested that reference should also be made to article 50 of the Covenant. | Г-жа ШАНЕ предлагает также включить ссылку на статью 50 Пакта. |
| One of the additional questions asked had been about the domestic applicability of the Covenant. | З. Один из дополнительных вопросов касался применимости Пакта внутри страны. |
| The text of the Covenant had been published in Portuguese in the official gazette. | Текст Пакта был опубликован на португальском языке в официальном правительственном вестнике. |
| In his view, that constitutional provision clearly contravened the terms of the Covenant. | По его мнению, это конституционное требование безусловно противоречит положениям Пакта. |
| It was unlikely that those people included many experts on the implementation of the Covenant. | Вряд ли среди них найдется большое число специалистов в области осуществления Пакта. |
| If so, the situation did not conform to the provisions of the Covenant. | Если это так, то такая ситуация не соответствует положениям Пакта. |
| It was for the courts to decide in specific cases whether the Covenant's provisions were directly applicable. | Именно суды решают в каждом конкретном случае вопрос о прямом применении положений Пакта. |
| Several speakers had remarked that the Covenant's non-discrimination provisions were not fully reflected in the Gabonese Constitution. | Некоторые выступавшие отметили, что недискриминационные положения Пакта не полностью отражены в Конституции Габона. |
| Trade-union rights and the right to strike were guaranteed by the Constitution, which reproduced the relevant provisions of the Covenant. | Права профсоюзов и право на забастовку гарантируются Конституцией, в которой воспроизведены соответствующие положения Пакта. |
| In borderline cases, the judicial authorities invariably took due account of the provisions of the Covenant and other international instruments. | В спорных случаях судебные органы неизменно учитывают положения Пакта и других международных договоров. |
| Reference is made to the comments on article 10 of the Covenant. | См. материалы по статье 10 Пакта. |