What was needed was not just an official promulgation of the Covenant but broad dissemination of its provisions by the Government. |
Необходимо не просто официальное опубликование Пакта, но широкое распространение правительством его положений. |
The Act was a fully legal action that did not suspend any of the provisions of the Covenant. |
Закон отвечал всем нормам права и не приостанавливал действие никаких положений Пакта. |
The text of the Covenant and that of the first Optional Protocol had been published in the Official Gazette. |
Тексты Пакта и первого Факультативного протокола были опубликованы в официальной газете. |
Thus there are no grounds in article 19 of the Covenant for the allegations made by the authors... |
Поэтому в статье 19 Пакта отсутствуют основания для утверждений авторов... . |
The Government continues to believe that circumstances require that the derogation from the Covenant and the Convention be maintained. |
Правительство по-прежнему считает, что обстоятельства требуют сохранения действия отступления от положений Пакта и Конвенции. |
I cannot share the Committee's views on a non-violation of article 6 of the Covenant. |
Я не могу согласиться с соображениями Комитета относительно ненарушения статьи 6 Пакта. |
Firstly, I would like to clarify my interpretation of article 6 of the Covenant. |
Во-первых, мне хотелось бы пояснить мое понимание статьи 6 Пакта. |
This provision of the Covenant is also reflected in the new Constitution. |
Данное положение статьи Пакта закреплено и в новой Конституции страны. |
On 16 April 1992, the Supreme Administrative Court dismissed the appeal without addressing the alleged violations of the Covenant. |
16 апреля 1992 года Верховный административный суд отклонил ходатайство авторов без рассмотрения предполагаемого нарушения Пакта. |
In some cases, the Committee needed to look into the implementation of the Covenant in general. |
В некоторых случаях Комитету необходимо рассматривать выполнение Пакта в целом. |
That innovation was consistent with article 20 of the Covenant, and necessary given the transnational nature of such crimes. |
Такое нововведение соответствует статье 20 Пакта и необходимо с учетом транснационального характера подобных преступлений. |
She remained concerned about the compatibility of article 9 of the Covenant with the Law concerning special detention. |
Она по-прежнему обеспокоена соответствием закона об особом задержании статье 9 Пакта. |
Greater effort must be made, however, to incorporate the provisions of the Covenant into domestic law. |
Однако необходимо прилагать более активные усилия с целью включения положений Пакта во внутреннее законодательство. |
The terms of the Covenant should be better publicized in the country. |
Необходимо шире освещать в стране положения Пакта. |
Mrs. CHANET suggested that reference should also be made to article 50 of the Covenant. |
Г-жа ШАНЕ предлагает также включить ссылку на статью 50 Пакта. |
One of the additional questions asked had been about the domestic applicability of the Covenant. |
З. Один из дополнительных вопросов касался применимости Пакта внутри страны. |
The text of the Covenant had been published in Portuguese in the official gazette. |
Текст Пакта был опубликован на португальском языке в официальном правительственном вестнике. |
In his view, that constitutional provision clearly contravened the terms of the Covenant. |
По его мнению, это конституционное требование безусловно противоречит положениям Пакта. |
It was unlikely that those people included many experts on the implementation of the Covenant. |
Вряд ли среди них найдется большое число специалистов в области осуществления Пакта. |
If so, the situation did not conform to the provisions of the Covenant. |
Если это так, то такая ситуация не соответствует положениям Пакта. |
It was for the courts to decide in specific cases whether the Covenant's provisions were directly applicable. |
Именно суды решают в каждом конкретном случае вопрос о прямом применении положений Пакта. |
Several speakers had remarked that the Covenant's non-discrimination provisions were not fully reflected in the Gabonese Constitution. |
Некоторые выступавшие отметили, что недискриминационные положения Пакта не полностью отражены в Конституции Габона. |
Trade-union rights and the right to strike were guaranteed by the Constitution, which reproduced the relevant provisions of the Covenant. |
Права профсоюзов и право на забастовку гарантируются Конституцией, в которой воспроизведены соответствующие положения Пакта. |
In borderline cases, the judicial authorities invariably took due account of the provisions of the Covenant and other international instruments. |
В спорных случаях судебные органы неизменно учитывают положения Пакта и других международных договоров. |
Reference is made to the comments on article 10 of the Covenant. |
См. материалы по статье 10 Пакта. |