Para. 24: Measures taken to implement article 27 of the Covenant. |
Пункт 24: Принятые меры по применению статьи 27 Пакта. |
According to the Committee's case law, the unacknowledged detention of any individual constitutes a violation of article 9 of the Covenant. |
Согласно правовой практике Комитета, любое непризнанное задержание лица является нарушением статьи 9 Пакта. |
Similarly, the Committee considers insufficiently substantiated the claim under article 2 of the Covenant. |
Комитет также считает недостаточно обоснованной жалобу по статье 2 Пакта. |
4.2 The author's principal claims, under article 7 of the Covenant, are two-fold. |
4.2 Основная жалоба автора в соответствии со статьей 7 Пакта является двоякой. |
3.1 One should, for initial instruction, revert to the language of the Covenant. |
3.1 Для начала следует вернуться к формулировкам Пакта. |
He submits that he does not further pursue his complaint under article 18, of the Covenant. |
Он заявил, что он более не настаивает на своих претензиях по статье 18 Пакта. |
He claimed that the retroactive application of the new law constituted a violation of his rights under article 15 of the Covenant. |
Автор утверждал, что ретроактивное применение нового закона представляет собой нарушение его прав, предусмотренных в статье 15 Пакта. |
Effective remedy under article 2, paragraph 3 (a), of the Covenant. |
Эффективное средство правовой защиты в соответствии с пунктом З а) статьи 2 Пакта. |
The State party's reply concerning the promotion of the Covenant had been particularly brief. |
Ответ государства-участника на вопрос о пропаганде положений Пакта отличается особой лаконичностью. |
The State party should clearly state that the Covenant takes precedence over domestic law. |
Государство-участник должно четко установить, что положения Пакта имеют преимущественную силу перед положениями внутреннего законодательства. |
The State party should ensure that the process of registration of associations complies with article 22, paragraph 2, of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы процесс регистрации ассоциаций соответствовал положениям пункта 2 статьи 22 Пакта. |
The State party should provide information on instances of when and how domestic courts have referred to provisions of the Covenant. |
Государству-участнику следует представить информацию о том, когда и как национальные суды ссылались на положения Пакта. |
Consequently, all the paragraphs of article 9 of the Covenant were violated in his case. |
Тем самым имело место нарушение всего комплекса пунктов статьи 9 Пакта. |
The Committee recalls that it is generally for the instances of the States parties to the Covenant to evaluate facts in such cases. |
Комитет напоминает, что сравнивать факты в таких случаях надлежит, как правило, инстанциям государств - участников Пакта. |
The death sentence violated article 6, paragraph 2, of the Covenant. |
Вынесенный смертный приговор является нарушением пункта 2 статьи 6 Пакта. |
In consequence, this failure breaches the obligation contained within article 2, paragraphs 2 and 3, of the Covenant. |
В силу вышеизложенного такая неспособность нарушает обязательство, предусмотренное в пунктах 2 и 3 статьи 2 Пакта. |
However, at the time the State ratified the Covenant, in 1973, it formulated no reservation to the aforementioned article. |
Однако во время ратификации Пакта в 1973 году государство не формулировало никаких оговорок к вышеупомянутой статье. |
First of all, the extraterritorial application of the Covenant is exceptional and the rights guaranteed therein are essentially of a territorial nature. |
Во-первых, экстерриториальное применение Пакта носит исключительный характер, и гарантируемые в нем права имеют преимущественно территориальный характер. |
3.2 The author submits that he was subjected to treatment contrary to article 7 of the Covenant. |
3.2 Автор утверждает, что он был подвергнут обращению, нарушающему статью 7 Пакта. |
In addition, the Human Rights Committee could consider adopting a general comment on article 20 of the Covenant. |
Кроме того, Комитет по правам человека может рассмотреть вопрос о принятии общего комментария к статье 20 Пакта. |
Pursuant to article 15 of the Covenant, the principle of legality prohibits retroactive application of crimes and penalties. |
В соответствии со статьей 15 Пакта принцип законности запрещает ретроактивное применение положений о преступлениях и мерах наказания. |
The Committee must therefore determine whether such a restriction is authorized by article 12, paragraph 3, of the Covenant. |
Следовательно, Комитет должен определить, является ли такое ограничение допустимым с точки зрения пункта З статьи 12 Пакта. |
The author submits that the communication is admissible with respect to claims under articles 7, 14 and 18 of the Covenant. |
Автор утверждает, что данное сообщение является приемлемым в отношении утверждений по статьям 7, 14 и 18 Пакта. |
Thus, the decision on forced slaughter taken by the Cooperative could not be considered to violate the Constitution or the Covenant. |
Таким образом, принятое Кооперативом решение о принудительном забое не может считаться нарушением Конституции или Пакта. |
He reiterates that the above violated his rights under article 7 of the Covenant. |
Он вновь заявляет, что в свете вышеизложенного имело место нарушение его прав по статье 7 Пакта. |