Article 27 of the Covenant, which guaranteed protection of minorities, and hence authorized affirmative action on their behalf in discriminatory situations, did not override the guarantees against general discrimination under article 2 of the Covenant. |
Статья 27 Пакта, которая гарантирует защиту меньшинств, а следовательно, дает им право на антидискриминационные действия в случае ущемления их интересов, не отменяет гарантий от общих проявлений дискриминации, предусмотренных статьей 2 Пакта. |
With regard to the size of reports submitted by States parties to the Covenant, the Committee realizes that the costs of translating these reports into all official languages of the United Nations constitute a major component of the overall expenditure required for monitoring the implementation of the Covenant. |
Что касается размера докладов, представляемых государствами-участниками Пакта, то Комитет считает, что на перевод этих документов на все официальные языки Организации Объединенных Наций приходится существенная часть общих расходов, связанных с наблюдением за осуществлением Пакта. |
However, a confiscation of private property or the failure by a State party to pay compensation for such confiscation could still entail a breach of the Covenant if the relevant act or omission was based on discriminatory grounds in violation of article 26 of the Covenant. |
Вместе с тем конфискация частной собственности или отказ государства-участника выплатить компенсацию за такую конфискацию все же может привести к нарушению положений Пакта в том случае, если соответствующее действие или бездействие основывалось на дискриминационных положениях в нарушение статьи 26 Пакта. |
Since article 26 of the Covenant must be respected by all State party authorities, legislative acts also have to meet its requirements; accordingly, a law which is discriminatory for any of the reasons set out in article 26 would violate the Covenant. |
Поскольку статья 26 Пакта должна уважаться всеми органами власти государств-участников, законодательные акты также должны отвечать ее требованиям; соответственно, закон, который является дискриминационным по любому из оснований, приводимых в статье 26, будет нарушением Пакта. |
The Committee observes that none of the rights protected under article 27 of the Covenant may be legitimately exercised in a manner or to an extent inconsistent with the other provisions of the Covenant. |
Комитет отмечает, что ни одно из прав, закрепленных в статье 27 Пакта, не может законным образом осуществляться каким-либо способом или в объеме, которые несовместимы с другими положениями Пакта. |
The Committee also deplores that the State party has failed to observe its duties under article 4, paragraph 3, of the Covenant to notify the Secretary-General of the United Nations and through him other States parties to the Covenant of the proclamation of a state of emergency. |
Комитет также выражает сожаление по поводу того, что государство-участник не выполняет свои обязательства в соответствии с пунктом З статьи 4 Пакта относительно уведомления Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и через него - участников Пакта об объявлении чрезвычайного положения. |
There were a large number of positive points with regard to the direct application of the Covenant in Swiss law; if only that were the case in more States parties to the Covenant. |
Она указывает на многие положительные моменты, связанные с непосредственным применением Пакта в швейцарской правовой системе; хотелось бы, чтобы так дело обстояло в большем числе государств - участников Пакта. |
He submits in this context that the Covenant should be interpreted in the light of present-day developments, and that views prevalent at a time when the legislation was introduced cannot be decisive when applying the Covenant to his case. |
Исходя из этого, он заявляет, что положения Пакта должны толковаться в свете нынешних реалий и что мнения, существовавшие во время принятия законодательства, не могут иметь решающего значения при применении положений Пакта к его делу. |
The fact that the decrees in question predated its accession to the Covenant was irrelevant: once a State ratified a Covenant, it was obliged to comply with its terms. |
Тот факт, что рассматриваемые декреты были приняты до присоединения Нигерии к Пакту, не имеет никакого значения: после ратификации Пакта каким-либо государством оно обязано выполнять его положения. |
With regard to the status of the Covenant in national legislation, he said that the rights recognized in the Covenant which were not embodied in the Constitution in a way supplemented the constitutional rights and were thereby protected. |
Касаясь места Пакта в национальном законодательстве, г-н Вернь Сабоя заявляет, что предусмотренные в Пакте права, которые не записаны в Конституции, как бы дополняют конституционные права и таким образом оказываются защищенными. |
The Committee could, however, make a finding of a violation of the Covenant if the continuing effects of those violations were found themselves to constitute violations of the Covenant. |
Вместе с тем Комитет мог бы установить факт нарушения Пакта, если бы продолжающиеся последствия вышеуказанных нарушений сами по себе представляли бы нарушение положений Пакта. |
In the present case the author does not claim that extradition as such violates the Covenant, but rather that the particular circumstances related to the effects of his extradition would raise issues under specific provisions of the Covenant. |
В данном случае автор не утверждает, что экстрадиция нарушает Пакт как таковая, но считает, что конкретные обстоятельства дела в связи с последствиями его выдачи породят вопросы по конкретным положениям Пакта. |
Consequently, the authors' right to have their conviction and sentence reviewed, as required by the Covenant, was denied to them, contrary to article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Следовательно, предусмотренное Пактом право авторов на пересмотр решения об их осуждении и приговора было нарушено, что противоречит пункту 5 статьи 14 Пакта. |
In other areas it was considered that the existing Irish domestic law - which is, in the context of rights referred to in the Covenant, generally contained in the Constitution - was in conformity with the Covenant. |
В отношении других областей было решено, что действующее ирландское внутреннее право, которое с точки зрения прав, предусмотренных Пактом, в целом содержится в Конституции, соответствует положениям Пакта. |
The Committee recommends that necessary measures be taken to ensure that all domestic provisions inconsistent with the Covenant are repealed and that laws adopted are in full compliance with the provisions of the Covenant. |
Комитет рекомендует принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы все положения национального законодательства, противоречащие Пакту, были отменены и чтобы принятые законы в полной мере соответствовали положениям Пакта. |
His country had therefore decided to withdraw from the Covenant, in exercise of its sovereign right to deal with a situation in which its interests were about to be infringed by hostile forces that were abusing the Covenant. |
В этой связи его страна приняла решение выйти из Пакта, осуществляя свое суверенное право урегулировать ситуацию, когда ее интересам могут угрожать враждебные силы, злоупотребляющие Пактом. |
Nevertheless, in view of the fact that the Covenant's provisions apply fully to all members of society, it is clear that older persons are entitled to enjoy the full range of rights recognized in the Covenant. |
Тем не менее, в силу того факта, что положения Пакта полностью применимы ко всем членам общества, совершенно очевидно, что пожилые люди вправе пользоваться всеми правами, признаваемыми в Пакте. |
Accordingly, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights had adopted seven General Comments based on the various articles and provisions of the Covenant, for the benefit of all States parties, in order to assist and promote their further implementation of the Covenant. |
Соответственно, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам принял семь замечаний общего порядка на основе различных статей и положений Пакта в интересах содействия осуществлению Пакта и поощрения дальнейшей реализации его положений на благо всех государств-участников. |
She hoped that the next report would contain more detailed information on how certain articles of the Covenant were implemented, and that the laws adopted to give effect to the Covenant would be compatible with the exceptions allowed. |
Со своей стороны г-жа Эват надеется, что будущий доклад будет содержать более подробную информацию о том, как применяются положения определенных статей Пакта, и что законы, принимаемые с целью претворения в жизнь положений Пакта, будут совместимы с разрешенными исключениями. |
The Committee emphasizes that it considers the non-performance by Guinea of its reporting obligations not only a violation of the Covenant but also a grave impediment to an adequate application of the Covenant. |
Комитет подчеркивает, что, по его мнению, невыполнение Гвинеей своих обязательств по представлению информации не только является нарушением Пакта, но и создает значительные препятствия для его надлежащего осуществления. |
Regarding the place of the Covenant in Swiss legislation, he understood that the provisions of the Covenant had not as yet been invoked directly before the courts, no doubt because Switzerland had ratified the instrument only recently. |
Что касается места Пакта в швейцарском законодательстве, то, если г-н Эш-Шафей правильно понимает, в судах еще никогда не звучали прямые ссылки на положения Пакта, что, вероятно, объясняется тем, что Швейцария лишь недавно ратифицировала этот документ. |
On the subject of the status of the Covenant under Lithuanian domestic law, he asked whether the provisions of the Covenant had actually been incorporated into domestic legislation so that they could be invoked not only before the regular courts, but also before the Constitutional Court itself. |
Касаясь места Пакта во внутригосударственной правовой системе Литвы, г-н Эш-Шафей спрашивает, были ли положения Пакта действительно включены во внутригосударственное законодательство таким образом, который позволяет ссылаться на них не только в обычных судах, но и в Конституционном суде. |
5.7 With regard to the claim under article 2 of the Covenant, counsel submits that the authors have claimed a violation of this article together with article 26 of the Covenant. |
5.7 Что касается заявления в соответствии со статьей 2 Пакта, то адвокат говорит о том, что авторы утверждали о наличии нарушения этой статьи вместе со статьей 26 Пакта. |
In accordance with article 17 of the Covenant and Council resolution 1988/4, the States parties shall submit their initial reports within two years of the entry into force of the Covenant for the State party concerned and thereafter periodic reports at five-year intervals. |
В соответствии со статьей 17 Пакта и резолюцией 1988/4 Совета государства-участники представляют свои первоначальные доклады в двухлетний период после вступления Пакта в силу для соответствующего государства участника, а затем периодические доклады с интервалом в пять лет. |
As regards the alleged violation of article 5, paragraph 2, of the Covenant, the Committee notes that article 5 of the Covenant relates to general undertakings by States parties and cannot be invoked by individuals as a self-standing ground for a communication under the Optional Protocol. |
Что касается утверждений о нарушении пункта 2 статьи 5 Пакта, то Комитет отмечает, что статья 5 Пакта касается общих обязательств государств-участников и частные лица не могут ссылаться на нее как на самостоятельное основание для направления сообщения согласно Факультативному протоколу. |