| Accordingly, the requirements of article 5, paragraph 2 (a) of the Covenant are satisfied in this case. | Поэтому требования пункта 2 а) статьи 5 Пакта в этом случае удовлетворены. |
| The same is true for the author's allegations under article 2, paragraph 3, of the Covenant. | То же касается утверждения автора в отношении пункта З статьи 2 Пакта. |
| These restrictions result in non-compliance with various provisions of the Covenant. | Эти ограничения приводят к несоблюдению различных положений Пакта. |
| The Committee welcomes the improved institutional arrangements in the State party for monitoring the implementation of the Covenant. | Комитет приветствует улучшение институциональных механизмов в государстве-участнике для наблюдения за осуществлением положений Пакта. |
| The State party should ensure that its counter-terrorism legislation and practices are in full conformity with the Covenant. | Государству-участнику следует обеспечить полное соответствие его контртеррористического законодательства и практики положениям Пакта. |
| It should ensure the full implementation of article 11 of the Covenant. | Ему следует обеспечить полную реализацию положений статьи 11 Пакта. |
| An asset freeze and a travel ban may also amount to criminal sanctions within the meaning of the Covenant. | Замораживание активов и ограничение передвижения также могут являться санкциями уголовного характера по смыслу Пакта. |
| 5.10 There are two types of violations of the Covenant. | 5.10 Существует два типа нарушений Пакта. |
| There can be no violation of the Covenant in these circumstances. | В этих обстоятельствах не может быть никакого нарушения Пакта. |
| The Central African Republic has been a party to the Covenant and the Protocol thereto since 8 August 1981. | Центральноафриканская Республика является участником Пакта с 8 августа 1981 года. |
| 8.2 The author claims that the disappearance of her son constitutes a violation of various provisions of the Covenant. | 8.2 Автор утверждает, что исчезновение ее сына представляет собой нарушение нескольких положений Пакта. |
| They do not invoke any particular article of the Covenant and are not represented by counsel. | Они не ссылаются на какие-либо конкретные статьи Пакта и не представлены адвокатом. |
| This is also the case with regard to the claim under article 17 of the Covenant. | Это также относится и к жалобе по статье 17 Пакта. |
| The Committee has examined this claim as it might raise issues under article 17 of the Covenant. | Комитет рассмотрел эту жалобу, поскольку она может вызывать вопросы по статье 17 Пакта. |
| It urges the State party to ensure that all the provisions of the Covenant are given effect by its domestic courts. | Он настоятельно предлагает государству-участнику обеспечивать соблюдение всех положений Пакта национальными судами. |
| It invites the State party to include information concerning case law on the application of the Covenant in its second periodic report. | Комитет призывает государство-участник включить в свой второй периодический доклад информацию о случаях применения Пакта в судебных делах. |
| Please indicate whether the Covenant can be directly invoked before the courts in the State party. | Просьба сообщить, можно ли непосредственно ссылаться на положения Пакта в судах государства-участника. |
| Articles 6, 7 and 8 of the Covenant are interdependent. | Статьи 6, 7 и 8 Пакта являются взаимозависимыми. |
| Article 11 of the Covenant declares the right to an adequate standard of living, including food. | В статье 11 Пакта провозглашается право на достаточный жизненный уровень, включая продовольствие. |
| The approach of the Committee is restricted to an analysis of the issues from the sole perspective of the Covenant. | Подход Комитета ограничивается анализом соответствующих вопросов исключительно с точки зрения положений Пакта. |
| Mr. JOHNSON invited the delegation to comment on the status of the Covenant in relation to Monaco's domestic law. | Г-н ДЖОНСОН предлагает делегации прокомментировать статус Пакта применительно к внутреннему праву Монако. |
| Basic and intermediate training courses for immigration officials included education in the Covenant and trafficking in persons. | Начальные и средние курсы подготовки иммиграционных сотрудников включают изучение Пакта и вопросов торговли людьми. |
| The legislative framework providing sanctions for discrimination is presented in the text under Article 20 of the Covenant. | Законодательные рамки вынесения наказаний за акты дискриминации определены в статье 20 Пакта. |
| No such formula was to be found in article 40 of the Covenant. | Ни одна подобная формулировка не содержится в статье 40 Пакта. |
| The treatment of article 4 of the Covenant (para. 98) was extremely concise. | Информация по статье 4 Пакта (пункт 98) чрезвычайно немногословна. |