(b) Incorporating into the school curricula education on the rights guaranteed under article 15 of the Covenant. |
Ь) включения в школьную программу вопросов, касающихся прав, гарантируемых статьей 15 Пакта. |
The Committee is concerned about the insufficient awareness of the provisions of the Covenant in the general public at large. |
Комитет выражает озабоченность по поводу недостаточного уровня информированности широкой общественности в целом о положениях Пакта. |
He would also like to know which articles of the Covenant had been incorporated into Zambian legislation. |
Он также интересуется, какие права и какие статьи Пакта инкорпорированы в замбийское законодательство. |
However, the courts were encouraged to invoke the provisions of the Covenant and to draw on them in their rulings. |
Тем не менее суды поощряются ссылаться на положения Пакта и руководствоваться ими при принятии своих постановлений. |
They maintain that in their case the Court should have applied the Covenant. |
Они заявляют, что в их случае суд должен был применить положения Пакта. |
There was thus no systematic cause-and-effect link between incorporation of the Covenant and respect for the Committee's views. |
Таким образом, не существует причинной систематической связи между инкорпорацией Пакта и реализацией соображений Комитета. |
Mr. Amor requested additional information about cases in which the Covenant had been invoked before national courts and the subsequent reaction of the courts. |
Г-н Амор просит предоставить дополнительную информацию о случаях применения положений Пакта в национальных судах и о последующей реакции судов. |
The practice was contrary to due process under article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Эта практика противоречит принципу надлежащего судопроизводства, предусмотренного в пункте 1 статьи 14 Пакта. |
If so, she invited the delegation to comment on the consistency of that belief with article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Если это так, то оратор предлагает членам делегации высказаться относительно соответствия такого мнения пункту З статьи 2 Пакта. |
The Human Rights Committee had recently issued a decision in a communication stating that racial profiling was a violation of the Covenant. |
Комитет по правам человека недавно опубликовал решение в сообщении, в котором указывается, что расовое профилирование является нарушением Пакта. |
He therefore suggested simply deleting the phrase "and elsewhere in the Covenant". |
В связи с этим оратор предлагает просто исключить слова "и в других местах Пакта". |
The issue of attire as a method of expression was connected to article 18 and other articles of the Covenant. |
Вопрос об одежде как способе выражения мнений относится к статье 18 и другим статьям Пакта. |
There would be limits on access to such information within the framework of the Covenant. |
В отношении такой информации будут действовать ограничения, предусмотренные в рамках Пакта. |
She suggested adding after the second sentence a cross-reference to article 5, paragraph 1, of the Covenant. |
В этой связи оратор предлагает добавить после второго предложения перекрестную ссылку на пункт 1 статьи 5 Пакта. |
Mr. Salvioli wished to know what measures had been taken to ensure that the judiciary implemented the provisions of the Covenant more systematically. |
Г-н Сальвиоли интересуется тем, какие были приняты меры, обеспечивающие более систематическое применение судебными инстанциями положений Пакта. |
That meant that judges were free to invoke or interpret the provisions of the Covenant. |
Соответственно, судьи вправе ссылаться на положения Пакта и выступать с их толкованием. |
If the decision concerning registration was left entirely up to the commissioner, that might give rise to questions with regard to application of the Covenant. |
Если решение о регистрации оставляется всецело на усмотрение префекта, такое положение может вызывать вопросы с точки зрения соблюдения Пакта. |
It would be preferable to include a reference to law in general, and the Covenant in particular. |
Он высказывается за упоминание закона в целом и Пакта, в частности. |
Mr. Amor asked why the paragraph did not include any reference to article 17 of the Covenant. |
Г-н Амор интересуется, почему в этот пункт не содержит никакой ссылки на статью 17 Пакта. |
The Covenant could be invoked by all citizens. |
Любой человек может ссылаться на положения Пакта. |
Judges had invoked the Covenant in their rulings in more than 160 cases. |
Судьи ссылались на положения Пакта в своих постановлениях более чем по 160 делам. |
Article 4 of the Covenant provided that there could be no derogation whatsoever from that prohibition. |
Согласно статье 4 Пакта, какие-либо отступления от этих норм недопустимы. |
He would be reluctant to consider amending the Covenant along the lines mentioned in suggestion 4. |
Он не хотел бы рассматривать вопрос об изменении Пакта в соответствии с предложением 4. |
Mr. Amor said that the framework of the paragraph should not be limited to article 4 of the Covenant. |
Г-н Амор говорит, что рассматриваемый пункт не должен ограничиваться рамками статьи 4 Пакта. |
Initiatives to inform Members of Parliament and the judiciary on the Covenant and international human rights law had some weaknesses. |
Инициативы по информированию членов парламента и судейского корпуса о положениях Пакта и международного законодательства в области прав человека имеют ряд недостатков. |