The State party should review its legislation on refugees to ensure that it complies with the Covenant and international standards on refugee and asylum law. |
Государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство о беженцах, чтобы обеспечить его соответствие положениям Пакта и международным нормам беженского права и права убежища. |
The State party should officially recognize ethnic, religious or linguistic minorities as such and ensure the protection and promotion of their rights in compliance with article 27 of the Covenant. |
Государству-участнику следует официально признать этнические, религиозные и языковые меньшинства в качестве таковых и обеспечить защиту и поощрение их прав в соответствии со статьей 27 Пакта. |
It would be interesting to learn whether any provisions of the Covenant were inapplicable owing to the lack of the requisite enabling legislation. |
Было бы интересно узнать, если ли какие-то положения Пакта, которые не применяются из-за отсутствия необходимого правоприменительного законодательного акта. |
That situation was not acceptable: it was important for courts to refer explicitly to the provisions of the Covenant and other ratified international instruments. |
Подобная ситуация является неприемлемой: важно, чтобы суды ссылались конкретно на положения Пакта и других ратифицированных международных договоров. |
For instance, the Committee has indicated that the requirement for non-citizens to obtain exit visas constitutes a violation of article 12 of the Covenant. |
К примеру, Комитет указал на то, что требования к иностранцам получать выездную визу является нарушением статьи 12 Пакта. |
Hence, the preamble of the Covenant of the League of Nations refers to a desire to strengthen "cooperation among nations". |
Так, в Преамбуле Пакта Лиги Наций упоминается стремление укреплять "сотрудничество между нациями". |
The Committee considered the duration of detention before a person was brought before a judge to be incompatible with the requirements of the Covenant. |
Комитет счел продолжительность содержания под стражей до суда не соответствующим требованиям Пакта. |
In general, State interference with the enjoyment of culture must have a reasonable and objective justification and be compatible with the other provisions of the Covenant. |
В целом вмешательство государства в пользование культурой должно иметь разумные и объективные основания и соответствовать другим положениям Пакта. |
Therefore, it is unacceptable to treat an accused person in a manner contrary to article 7 of the Covenant in order to extract a confession. |
Поэтому недопустимо обращаться с обвиняемым таким образом, чтобы добиться от него признания вопреки статье 7 Пакта. |
He states that the State party failed to justify the necessity of restricting his right under article 19, paragraph 3, of the Covenant. |
Он заявляет, что государство-участник не смогло обосновать необходимые ограничения его права по пункту З статьи 19 Пакта. |
The Covenant does not, as such, have international organizations as parties and the complaint mechanism of the Optional Protocol only extends to States parties. |
Как таковые международные организации не являются сторонами Пакта, и механизм рассмотрения жалоб в рамках Факультативного протокола распространяется только на государства-участники. |
4.13 With regard to article 7 of the Covenant, the State party maintains that the author has not sufficiently substantiated her allegations for the purposes of admissibility. |
4.13 В связи со статьей 7 Пакта государство-участник считает, что автор недостаточно обосновала свои утверждения для целей приемлемости сообщения. |
He further submits that his expulsion would jeopardize his life and physical inviolability, in violation of article 6 of the Covenant. |
Он также утверждает, что его высылка поставит под угрозу его жизнь и физическую неприкосновенность, в нарушение статьи 6 Пакта. |
3.5 Although the author also relies on a violation of article 26 of the Covenant, he does not substantiate this allegation in his complaint. |
3.5 Хотя автор также отмечает нарушение статьи 26 Пакта, в своей жалобе он не обосновывает это утверждение. |
It notes that the author has not presented sufficient and concrete information or explanations on the alleged violation of his rights under the above provisions of the Covenant. |
Он отмечает, что автор не представил достаточных и конкретных сведений или разъяснений относительно предполагаемого нарушения его прав, предусмотренных вышеуказанными положениями Пакта. |
The author therefore considers that the detention was arbitrary and violated the right to liberty and security of person guaranteed by article 9 of the Covenant. |
Поэтому автор считает, что это задержание было осуществлено произвольно в нарушение права на свободу и личную неприкосновенность, гарантируемого статьей 9 Пакта. |
The author is therefore of the view that the State has failed to meet its obligations under article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Поэтому автор сообщения считает, что государство не выполнило своих обязательств по пункту З статьи 2 Пакта. |
The author claims that the Czech Republic violated her rights under article 26 of the Covenant, by enforcing a discriminatory property restitution law. |
З. Автор сообщения утверждает, что Чешская Республика нарушила ее права по статье 26 Пакта, применив дискриминационное законодательство о реституции собственности. |
Where national law is not in conformity with the Covenant, appropriate amendments to that law should be adopted. |
Если национальное законодательство противоречит положениям Пакта, то в это законодательство следует внести надлежащие поправки. |
On 4 October 2007 the author reiterated that the Spanish judicial system is not in accordance with article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
4 октября 2007 года автор вновь заявил, что испанская судебная система не соответствует пункту 5 статьи 14 Пакта. |
3.3 He further claims that his deportation to China would be in breach of the State party's obligations under article 24 of the Covenant. |
З.З Он утверждает далее, что его депортация в Китай стала бы нарушением обязательств государства-участника по статье 24 Пакта. |
The State party maintains that this right is not covered by article 14, paragraph 1, or any other provision of the Covenant. |
Государство-участник заявляет, что это право не предусмотрено пунктом 1 статьи 14 или каким-либо иным положением Пакта. |
According to the author, this is a violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant (effective remedy). |
Согласно утверждениям автора, это является нарушением пункта З статьи 2 Пакта (эффективное средство правовой защиты). |
They also claim that the refusal of the State party's authorities to register Civil Alternative was discriminatory and violated their rights under article 26 of the Covenant. |
Они также утверждают, что отказ властей государства-участника зарегистрировать "Гражданскую альтернативу" является дискриминационным и нарушает их права, предусмотренные статьей 26 Пакта. |
The author refers to the principle of legal certainty of the criminal law, guaranteed under article 15, paragraph 1, of the Covenant. |
Автор ссылается на принцип правовой определенности в уголовном праве, что гарантируется пунктом 1 статьи 15 Пакта. |