Jamaican law did not appear entirely compatible with articles 9 and 14 of the Covenant (detention, confession, appeals, etc.). |
Как представляется, законодательство Ямайки не вполне совместимо со статьями 9 и 14 Пакта (содержание под стражей, признания, средства правовой защиты и т.д.). |
He was not certain that such offences could be categorized as "most serious crimes" within the meaning of article 6 of the Covenant. |
Г-н Покар не уверен, что эти нарушения можно квалифицировать как "наиболее тяжкие преступления" по смыслу статьи 6 Пакта. |
She would have liked the report to indicate the differences in the treatment accorded to men and women in relation to each article of the Covenant. |
Г-жа Медина Кирога желала бы найти в периодическом докладе указание на то, в чем проявляется различие в режиме мужчин и женщин при осуществлении каждой из статей Пакта. |
That would not be in conformity with the provisions of the Covenant, which required free and full consent. |
Это, по-видимому, не согласуется с положениями Пакта, в котором содержится требование в отношении свободного и полного согласия на вступление в брак. |
States parties should ensure that the provisions of the Covenant and the rights under it are made known to aliens within their jurisdiction. |
Государства-участники должны обеспечить, чтобы иностранцев в рамках их юрисдикции ставили в известность о положениях Пакта и об их правах в соответствии с ним. |
In particular, insufficient attention is paid to the fact that article 17 of the Covenant deals with protection against both unlawful and arbitrary interference. |
В частности, недостаточное внимание уделяется тому, что в статье 17 Пакта речь идет о защите как от незаконного, так и от произвольного вмешательства. |
It is clear that the first Optional Protocol is itself an international treaty, distinct from the Covenant but closely related to it. |
Вполне ясно, что первый Факультативный протокол сам по себе является международным договором, отличным от Пакта, но тесно связанным с ним. |
The Committee attaches great importance to this principle, which demands for older persons the rights contained in article 11 of the Covenant. |
Комитет обращает внимание на крайне важное значение указанного принципа, положения которого предусматривают наделение пожилых людей правами, закрепленными в статье 11 Пакта. |
The Committee recommends that the application of those emergency powers be closely monitored so as to ensure its strict compliance with the provisions of the Covenant. |
Исходя из вышеизложенного, Комитет рекомендует установить тщательный контроль за применением указанных мер чрезвычайного положения, с тем чтобы обеспечить их строгое соответствие положениям Пакта. |
Although article 4 of the Covenant is the only provision which expressly requires official proclamation the regional monitoring bodies have also interpreted it as a requirement. |
Хотя статья 4 Пакта является единственным положением, где непосредственно говорится о его объявлении в качестве официального акта, региональные контрольные органы также считают это требование обязательным. |
The Committee then adopted, in open session, various deci-sions relating to its methods of work under article 40 of the Covenant and on its rules of procedure. |
Затем Комитет принял на открытом заседании различные решения по методам своей работы в соответствии со статьей 40 Пакта и по своим правилам процедуры. |
The Committee may also wish to make suggestions for consideration by the Council with reference to articles 19, 22 and 23 of the Covenant. |
Комитет, возможно, также пожелает представить предложения для их рассмотрения Советом в связи со статьями 19, 22 и 23 Пакта. |
This principle of general international law is enshrined and made expressly non-derogable in article 15 of the Covenant and the provisions of regional human rights treaties. |
Этот принцип общего международного права заложен и прямо сформулирован как не допускающий отступления в статье 15 Пакта и положениях региональных договоров по правам человека39. |
Lectures have been offered on the main features of the Covenant as well as on remedies for individuals whose rights were infringed. |
Были прочитаны лекции по основным положениям Пакта, а также средствам защиты лиц, права которых были нарушены. |
The Committee notes with concern that insufficient steps have been taken to date to implement various provisions of the Constitution dealing with fundamental rights and of the Covenant. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает тот факт, что до настоящего времени были приняты недостаточные меры с целью осуществления различных положений Конституции, касающихся основополагающих прав и Пакта. |
Such restrictions, whether by practice or legislation, are incompatible with articles 3, 16, 23 and 26 of the Covenant. |
Такие ограничения, будь то на практике или в законодательстве, не согласуются со статьями З, 16, 23 и 26 Пакта. |
The Committee also expresses its concern about severe restrictions imposed on the right to freedom of assembly which are not in compliance with the Covenant. |
Комитет выражает также беспокойство в связи с серьезными ограничениями, которые были введены в действие в отношении права на свободу собраний в нарушение положений Пакта. |
In Poland the prohibition of slavery, the slave trade and servitude, provided for in article 8 of the Covenant, is strictly observed. |
В Польше строго соблюдается запрет на рабство, работорговлю и содержание в подневольном состоянии, предусмотренный в статье 8 Пакта. |
At present no incident of infringement of the human rights guaranteed under article 17 of the Covenant and discussed in the previous report, have been reported. |
Никаких сообщений о посягательствах на права человека, гарантируемые статьей 17 Пакта и обсуждавшиеся в предыдущих докладах, до настоящего времени не поступало. |
She again asked whether there were any plans to amend that section of the Constitution, which established discrimination in a manner incompatible with the Covenant. |
Поэтому г-жа Медина Кирога вновь спрашивает, предполагается ли внести изменения в эту статью Конституции, закрепляющую практику дискриминации, несовместимую с положениями Пакта. |
The Committee could be fairly flexible about the procedure for the submission of the next reports on the application of the Covenant to Hong Kong. |
Что касается порядка представления последующих докладов об осуществлении положений Пакта в Гонконге, то Комитет мог бы проявить в этом плане достаточную гибкость. |
That had happened in several cases, where article 14 of the Covenant had been invoked. |
Это имело место при рассмотрении нескольких дел, в связи с которыми делались ссылки на статью 14 Пакта. |
In that regard, the Swiss authorities should be encouraged to make the existence of the Covenant more widely known, particularly among lawyers. |
В связи с этим было бы неплохо, если бы швейцарские власти шире распространяли информацию о существовании Пакта, в частности среди адвокатов. |
Nevertheless, the provisions of the Covenant from which no derogation was permitted had always been fully respected and implemented, even during that difficult transition period. |
Вместе с тем всегда, даже в течение этого трудного переходного периода, в полной мере обеспечивалось уважение и применение тех положений Пакта, отступление от которых не допускается. |
The Gabonese delegation had said that police custody could last up to eight days and even longer, which was not in conformity with the Covenant. |
Делегация Габона сообщила, что срок задержания может составлять до семи и даже более дней, что не соответствует положениям Пакта. |