Примеры в контексте "Covenant - Пакта"

Примеры: Covenant - Пакта
Jamaican law did not appear entirely compatible with articles 9 and 14 of the Covenant (detention, confession, appeals, etc.). Как представляется, законодательство Ямайки не вполне совместимо со статьями 9 и 14 Пакта (содержание под стражей, признания, средства правовой защиты и т.д.).
He was not certain that such offences could be categorized as "most serious crimes" within the meaning of article 6 of the Covenant. Г-н Покар не уверен, что эти нарушения можно квалифицировать как "наиболее тяжкие преступления" по смыслу статьи 6 Пакта.
She would have liked the report to indicate the differences in the treatment accorded to men and women in relation to each article of the Covenant. Г-жа Медина Кирога желала бы найти в периодическом докладе указание на то, в чем проявляется различие в режиме мужчин и женщин при осуществлении каждой из статей Пакта.
That would not be in conformity with the provisions of the Covenant, which required free and full consent. Это, по-видимому, не согласуется с положениями Пакта, в котором содержится требование в отношении свободного и полного согласия на вступление в брак.
States parties should ensure that the provisions of the Covenant and the rights under it are made known to aliens within their jurisdiction. Государства-участники должны обеспечить, чтобы иностранцев в рамках их юрисдикции ставили в известность о положениях Пакта и об их правах в соответствии с ним.
In particular, insufficient attention is paid to the fact that article 17 of the Covenant deals with protection against both unlawful and arbitrary interference. В частности, недостаточное внимание уделяется тому, что в статье 17 Пакта речь идет о защите как от незаконного, так и от произвольного вмешательства.
It is clear that the first Optional Protocol is itself an international treaty, distinct from the Covenant but closely related to it. Вполне ясно, что первый Факультативный протокол сам по себе является международным договором, отличным от Пакта, но тесно связанным с ним.
The Committee attaches great importance to this principle, which demands for older persons the rights contained in article 11 of the Covenant. Комитет обращает внимание на крайне важное значение указанного принципа, положения которого предусматривают наделение пожилых людей правами, закрепленными в статье 11 Пакта.
The Committee recommends that the application of those emergency powers be closely monitored so as to ensure its strict compliance with the provisions of the Covenant. Исходя из вышеизложенного, Комитет рекомендует установить тщательный контроль за применением указанных мер чрезвычайного положения, с тем чтобы обеспечить их строгое соответствие положениям Пакта.
Although article 4 of the Covenant is the only provision which expressly requires official proclamation the regional monitoring bodies have also interpreted it as a requirement. Хотя статья 4 Пакта является единственным положением, где непосредственно говорится о его объявлении в качестве официального акта, региональные контрольные органы также считают это требование обязательным.
The Committee then adopted, in open session, various deci-sions relating to its methods of work under article 40 of the Covenant and on its rules of procedure. Затем Комитет принял на открытом заседании различные решения по методам своей работы в соответствии со статьей 40 Пакта и по своим правилам процедуры.
The Committee may also wish to make suggestions for consideration by the Council with reference to articles 19, 22 and 23 of the Covenant. Комитет, возможно, также пожелает представить предложения для их рассмотрения Советом в связи со статьями 19, 22 и 23 Пакта.
This principle of general international law is enshrined and made expressly non-derogable in article 15 of the Covenant and the provisions of regional human rights treaties. Этот принцип общего международного права заложен и прямо сформулирован как не допускающий отступления в статье 15 Пакта и положениях региональных договоров по правам человека39.
Lectures have been offered on the main features of the Covenant as well as on remedies for individuals whose rights were infringed. Были прочитаны лекции по основным положениям Пакта, а также средствам защиты лиц, права которых были нарушены.
The Committee notes with concern that insufficient steps have been taken to date to implement various provisions of the Constitution dealing with fundamental rights and of the Covenant. Комитет с обеспокоенностью отмечает тот факт, что до настоящего времени были приняты недостаточные меры с целью осуществления различных положений Конституции, касающихся основополагающих прав и Пакта.
Such restrictions, whether by practice or legislation, are incompatible with articles 3, 16, 23 and 26 of the Covenant. Такие ограничения, будь то на практике или в законодательстве, не согласуются со статьями З, 16, 23 и 26 Пакта.
The Committee also expresses its concern about severe restrictions imposed on the right to freedom of assembly which are not in compliance with the Covenant. Комитет выражает также беспокойство в связи с серьезными ограничениями, которые были введены в действие в отношении права на свободу собраний в нарушение положений Пакта.
In Poland the prohibition of slavery, the slave trade and servitude, provided for in article 8 of the Covenant, is strictly observed. В Польше строго соблюдается запрет на рабство, работорговлю и содержание в подневольном состоянии, предусмотренный в статье 8 Пакта.
At present no incident of infringement of the human rights guaranteed under article 17 of the Covenant and discussed in the previous report, have been reported. Никаких сообщений о посягательствах на права человека, гарантируемые статьей 17 Пакта и обсуждавшиеся в предыдущих докладах, до настоящего времени не поступало.
She again asked whether there were any plans to amend that section of the Constitution, which established discrimination in a manner incompatible with the Covenant. Поэтому г-жа Медина Кирога вновь спрашивает, предполагается ли внести изменения в эту статью Конституции, закрепляющую практику дискриминации, несовместимую с положениями Пакта.
The Committee could be fairly flexible about the procedure for the submission of the next reports on the application of the Covenant to Hong Kong. Что касается порядка представления последующих докладов об осуществлении положений Пакта в Гонконге, то Комитет мог бы проявить в этом плане достаточную гибкость.
That had happened in several cases, where article 14 of the Covenant had been invoked. Это имело место при рассмотрении нескольких дел, в связи с которыми делались ссылки на статью 14 Пакта.
In that regard, the Swiss authorities should be encouraged to make the existence of the Covenant more widely known, particularly among lawyers. В связи с этим было бы неплохо, если бы швейцарские власти шире распространяли информацию о существовании Пакта, в частности среди адвокатов.
Nevertheless, the provisions of the Covenant from which no derogation was permitted had always been fully respected and implemented, even during that difficult transition period. Вместе с тем всегда, даже в течение этого трудного переходного периода, в полной мере обеспечивалось уважение и применение тех положений Пакта, отступление от которых не допускается.
The Gabonese delegation had said that police custody could last up to eight days and even longer, which was not in conformity with the Covenant. Делегация Габона сообщила, что срок задержания может составлять до семи и даже более дней, что не соответствует положениям Пакта.