| Please provide information on current case-law relating to the application of the Covenant. | Приведите данные о существующей судебной практике, связанной с применением Пакта. |
| Such a search was lawful and was not incompatible with the Constitution or with article 17 of the Covenant. | Такой обыск является законным и не противоречит Конституции или статье 17 Пакта. |
| The continued existence of the propiska system violates the right to freedom of movement and choice of residence under article 12 of the Covenant. | Сохраняющаяся система прописки нарушает право на свободу передвижения и выбор местожительства согласно статье 12 Пакта. |
| Please provide information on the implementation of the provisions of the Covenant concerning the employment of persons with disabilities in Japan. | Просьба представить информацию о выполнении положений Пакта, касающихся трудоустройства инвалидов в Японии. |
| The Committee points out that this policy is not in compliance with the provisions of the Covenant. | Комитет считает, что такая политика идет вразрез с положениями Пакта. |
| The Committee is concerned that the State party has given little attention to incorporation of relevant provisions of the Covenant in its legislation. | Комитет обеспокоен тем, что государство-участник уделяет недостаточное внимание включению соответствующих положений Пакта в свое законодательство. |
| In accordance with article 11 of the Covenant, the Committee encourages the State party to prevent any occurrence of forced eviction. | В соответствии со статьей 11 Пакта Комитет предлагает государству-участнику не допускать никаких принудительных выселений. |
| Furthermore, by inserting a clause of that kind the balance of the Covenant would be upset. | Кроме того, включение такого рода положения нарушит сбалансированность Пакта. |
| The concluding observations contain, inter alia, recommendations regarding the further implementation by the State party of the Covenant. | Заключительные замечания содержат, в частности, рекомендации о дальнейшем осуществлении Пакта государством-участником. |
| While considering communications, the Committee usually took other articles of the Covenant into consideration. | При рассмотрении сообщений Комитет обычно учитывает и другие статьи Пакта. |
| Information on this matter is contained in the comments made on the corresponding articles of the Covenant in this report. | Информация по этим вопросам содержится в комментариях настоящего доклада к соответствующим статьям Пакта. |
| A comparison of the restrictive provisions of the Constitution and the requirements of the Covenant reveals no contradiction between the two. | Сопоставление ограничительных положений Конституции и требований Пакта показывает, что между ними нет противоречий. |
| Consequently, Georgian law is not at variance with this article of the Covenant either. | Соответственно, грузинское законодательство также не противоречит рассматриваемой статье Пакта. |
| In this respect, the legislation is fully consistent with the requirements of article 23 of the Covenant. | В этом смысле имеется полное соответствие с требованиями статьи 23 Пакта. |
| That was completely at variance with article 14 of the Covenant. | Такая практика полностью противоречит положениям статьи 14 Пакта. |
| However, a considerable effort was being made to implement all provisions of the Covenant. | Вместе с тем значительные усилия прилагаются для реализации всех положений Пакта. |
| The delegation might like to explain certain apparent discrepancies between the national legislation and the provisions of the Covenant. | Не могла бы делегация объяснить некоторые очевидные несоответствия между законодательством и положениями Пакта. |
| As far as the status of the Covenant in the legal hierarchy was concerned, the position did not appear to be satisfactory. | Что касается статуса Пакта в правовой иерархии страны, то положение выглядит неудовлетворительным. |
| It notes with satisfaction that the Covenant is directly applicable in Gabon. | Комитет с удовлетворением отмечает прямое применение положений Пакта в Габоне. |
| Conditions in these prisons do not comply with article 10 of the Covenant. | Условия содержания в этих тюрьмах не соответствует требованиям статьи 10 Пакта. |
| All the foregoing gives rise to serious concerns in the light of articles 6 and 7 of the Covenant. | Вышеуказанная информация порождает серьезную озабоченность в свете статей 6 и 7 Пакта. |
| The State party should ensure that the proposed law on political parties is compatible with the provisions of the Covenant. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы предлагаемый закон о политических партиях соответствовал положениям Пакта. |
| Mr. Henkin underlined the role of States parties in the implementation of the provisions of the Covenant. | Г-н Хенкин подчеркнул роль государств-участников в осуществлении положений Пакта. |
| This situation frustrates a major objective of ratifying the Covenant, which is to submit regular reports on compliance with it to the Committee. | Такая ситуация подрывает основную цель ратификации Пакта, которая состоит в представлении Комитету на регулярной основе докладов о выполнении положений Пакта. |
| This has unnecessarily complicated the possibility to engage in a meaningful dialogue on the implementation of the Covenant in these territories. | Данное обстоятельство весьма осложнило возможность проведения конструктивного диалога в части осуществления Пакта на этих территориях. |