Until that time the Covenant was not applicable to Macao. |
До этого времени действие Пакта на Макао не распространялось. |
Mr. Salvioli said that he looked forward to working with the other members to advance the goals of the Covenant. |
Г-н Сальвиоли говорит, что готов работать с другими членами во имя достижения целей Пакта. |
Their concluding observations noted the good practices, identified remaining problems and made suggestions and recommendations for full implementation of the Covenant. |
В их заключительных замечаниях отмечается надлежащая практика, выявляются нерешенные проблемы и высказываются предложения и рекомендации относительно полного осуществления Пакта. |
Mr. Kretzmer said that the celebration of the twenty-fifth anniversary of the Covenant was an opportunity to take stock and examine essentials. |
Г-н Крецмер говорит, что празднование двадцать пятой годовщины Пакта дает возможность подвести итоги и задуматься о главном. |
Article 5 (2) of the Covenant prohibited restrictions upon and derogations from certain fundamental rights. |
В пункте 2 статьи 5 Пакта запрещаются ограничения и отступления от некоторых основных прав. |
Mr. Pocar stressed the Committee's prodigious achievements and the impact of the Covenant on the daily lives of people and institutions. |
Г-н Покар особо отмечает колоссальные достижения Комитета и воздействие Пакта на повседневную жизнь людей и деятельность институтов. |
The text of the Covenant also permits differential treatment of non-citizens during times of public emergency. |
Текст Пакта также допускает дифференцированное обращение с негражданами во время чрезвычайного положения в государстве. |
Thus, determination of reasonable restrictions with regard to the rights incorporated in article 25 of the Covenant is admissible . |
Таким образом, обоснованные ограничения прав, предусмотренных статьей 25 Пакта, допустимы . |
A constitutional limitation clause violated the terms of the Covenant. |
Содержащаяся в конституции ограничительная формулировка представляет собой нарушение положений Пакта. |
The Committee recommends that Nepal explicitly take the Covenant into account in its policies, programmes and projects on poverty alleviation. |
Комитет рекомендует Непалу учитывать положения Пакта в связи с осуществлением политики, программ и проектов в области снижения степени остроты проблемы нищеты. |
Some provisions of the Covenant have received the Committee's specific attention, reflecting positive developments in its standard-setting work. |
Некоторые положения Пакта действительно являлись предметом особого внимания Комитета и претерпели позитивную эволюцию в его нормотворческой деятельности. |
The guidelines contain specific questions that refer both to the general provisions and to the substantive articles of the Covenant. |
Руководящие принципы содержат конкретные вопросы, которые касаются как общих положений, так и конкретных статей Пакта. |
Please provide detailed information in accordance with the Committee's reporting guidelines in relation to article 8 of the Covenant. |
Просьба представить подробную информацию в соответствии с руководящими принципами Комитета в отношении представления докладов в связи со статьей 8 Пакта. |
The language of article 3 indicates that equality is a value that must be integrated into every aspect of Covenant implementation. |
Формулировка статьи 3 указывает на то, что равенство как ценность должно быть интегрировано во все аспекты деятельности по осуществлению Пакта. |
In his initial submission the author did not always relate the alleged violations to any particular articles of the Covenant. |
В первоначальном сообщении автор не во всех случаях увязывает свои утверждения о допущенных нарушениях с конкретными статьями Пакта. |
Please cite case law on how the Constitutional Court applies the Covenant by virtue of article 10 the Constitution. |
Просьба привести конкретные случаи того, каким образом Конституционный суд применяет положения Пакта в соответствии со статьей 10 Конституции. |
The authors also submit that article 27 of the Covenant requires the Government of New Zealand to implement the Treaty of Waitangi. |
Авторы заявляют также, что статья 27 Пакта требует от правительства Новой Зеландии обеспечить осуществление Договора Вайтанги. |
However, in accordance with article 1 of the Covenant, his country had the right to self-determination and sovereignty. |
Однако в соответствии со статьей 1 Пакта его страна имеет право на самоопределение и суверенитет. |
No circumstances may be adduced in justification or mitigation of acts which contravene article 7 of the Covenant for any purposes. |
Никакие оправдывающие или смягчающие обстоятельства не могут быть использованы в обоснование нарушения статьи 7 Пакта в любых целях. |
He then referred to article 9 of the Covenant in connection with paragraph 122 of the report of Venezuela. |
В связи с пунктом 122 доклада Венесуэлы он переходит затем к статье 9 Пакта. |
Military tribunals appeared to lie outside the reach of the Covenant, especially article 14. |
Представляется, что военные трибуналы действуют за рамками Пакта, прежде всего его статьи 14. |
In another case, the applicant had claimed that a ruling of the Karlova County Court violated article 14 of the Covenant. |
Еще в одном деле заявитель утверждал, что решение Карловацкого областного суда нарушает статью 14 Пакта. |
Article 17 also complied with all the limits on derogation found in article 4 (2) of the Covenant. |
Статья 17 также согласуется со всеми ограничениями в отношении отступления, содержащимися в статье 4(2) Пакта. |
With regard to article 8 of the Covenant, his Government assigned high priority to the fight against trafficking in persons. |
В контексте статьи 8 Пакта в качестве приоритетной задачи правительство рассматривает борьбу с торговлей людьми. |
He invited the delegation to explain how those restrictions met the requirements of article 12 of the Covenant on liberty of movement. |
Он предлагает делегации пояснить, как эти ограничения согласуются со статьей 12 Пакта о свободе передвижения. |