In the light of the aforementioned, the East Timorese had rightly assumed their inherent right to decolonize themselves, considering themselves no longer bound to any decolonization covenant with the irresponsible colonial Power. |
З. В свете вышеизложенного восточнотиморцы на законном основании воспользовались своим неотъемлемым правом на деколонизацию, перестав считать себя связанными каким-либо пактом о деколонизации с проявившей безответственность колониальной державой. |
The reported exclusion of persons belonging to minorities from political decision-making was incompatible with the Covenant. |
Исключение, по имеющимся сведениям, лиц, относящихся к меньшинствам, из процесса принятия политических решений несовместимо с Пактом. |
In some instances, that foundation already provides greater protection than the Covenant. |
В некоторых случаях такая правовая база уже сама по себе обеспечивает более широкую защиту по сравнению с Пактом. |
Iceland appeared to favour the European Convention on Human Rights over the Covenant. |
Очевидно, в Исландии отдается предпочтение Европейской конвенции о защите прав человека по сравнению с Пактом. |
Accreditation should be non-discriminatory and compatible with the Covenant. |
Аккредитация не должна носить дискриминационного характера и должна осуществляться в соответствии с Пактом. |
As the Covenant establishes, only legal limitations are admissible. |
Как предусмотрено Пактом, допускаются только такие ограничения, которые определяются законом. |
Many of the measures envisaged related directly to the provisions of the Covenant. |
Многие предусмотренные меры напрямую связаны с Пактом. |
The rights protected by the Covenant are, for the most part, guaranteed by the U.S. Constitution and federal statutes. |
Большинство защищаемых Пактом прав гарантированы Конституцией США и федеральными законодательными актами. |
The State party should now ensure the harmonization of its domestic law with the Covenant in a timely manner. |
Государство-участник обязано обеспечить своевременное согласование своего внутреннего законодательства с Пактом. |
Legislation that the Committee had found to be incompatible with the Covenant would remain in effect. |
Положение, которое Комитет считает несовместимым с Пактом, будет по-прежнему действовать. |
It should also ensure that interpretations of the Basic Law are in full compliance with the Covenant. |
Ему следует также обеспечить, чтобы Основной закон толковался в полном соответствии с Пактом. |
Article 48 of the Constitution of the Republic of Armenia almost entirely defines the fundamental provisions, which are also stipulated by the Covenant. |
В статье 48 Конституции Республики Армения почти полностью отражены основополагающие положения, предусмотренные Пактом. |
The State party should adopt a definition of, and prohibit, racial discrimination in its legislation in conformity with the Covenant. |
Государству-участнику следует включить определение расовой дискриминации в свое законодательство и запретить ее в соответствии с Пактом. |
It was crucial for the Argentine Government to accelerate the process of bringing existing legislation into line with the Covenant. |
Правительству Аргентины важно ускорить процесс приведения действующего законодательства в соответствие с Пактом. |
The Satversme does not permit restrictions on the majority of rights guaranteed by the Covenant. |
Конституция не допускает ограничения большинства из гарантируемых Пактом прав. |
The State party submits that the CKREE subject is in conformity with the Covenant. |
Государство-участник заявляет, что преподавание ОХРЭВ проводится в соответствии с Пактом. |
Article 4 of ICCPR deals with derogations introduced by States from rights protected by the Covenant. |
Статья 4 МПГПП касается отступлений государств от прав, защищаемых Пактом. |
A number of rights consecrated by the Covenant were also protected by the Constitution of the United States. |
Многие права, признанные Пактом, также защищаются Конституцией Соединенных Штатов. |
Such a right is expressly guaranteed by the Covenant only in the appeal proceedings. |
Такое право прямо гарантируется Пактом только при апелляционном пересмотре дела. |
In accordance with the Covenant and Spanish law, the accused is entitled to be present during the proceedings. |
В соответствии с Пактом и испанскими законами обвиняемый имеет право присутствовать на процессе. |
It nevertheless remains the case that potential for difficulty can sometimes arise in reconciling rights recognized in the Covenant. |
Тем не менее иногда бывает трудно согласовать права, предусмотренные Пактом. |
That had been the case for the Covenant, which now formed part of domestic legislation. |
Так было и с Пактом, который отныне составляет часть внутреннего законодательства. |
Extra-legal restrictions on freedom of expression are not compatible with the Covenant. |
Внеправовые ограничения на свободу выражения не совместимы с Пактом. |
Any concrete repercussions of the German reunification upon individual rights laid down in the Covenant are dealt with in the present report where appropriate. |
В соответствующих разделах настоящего доклада рассматриваются различные конкретные последствия объединения Германии для индивидуальных прав, предусмотренных Пактом. |
A reduction of poverty essentially means fulfilment of the requirements referred to in the Covenant. |
Сокращение масштабов бедности - это основное свидетельство выполнения требований, предусмотренных Пактом. |