Примеры в контексте "Covenant - Пакта"

Примеры: Covenant - Пакта
It has been more than 15 years since the Human Rights Committee issued its general comment on article 4 of the Covenant. Более 15 лет тому назад Комитет по правам человека выпустил свое замечание общего порядка по статье 4 Пакта.
He wished to know how the Government ensured that it was not in violation of articles 6 and 7 of the Covenant. Он хотел бы знать, каким образом правительство гарантирует соблюдение статей 6 и 7 Пакта.
The State party submits that an argument of inadequate compensation cannot turn those past events into a continuing violation for the purposes of the Covenant. Государство-участник заявляет, что аргумент о предоставлении неадекватной компенсации не может придать этим прошлым событиям характер продолжающегося нарушения для целей применения положений Пакта.
Their enactment and practical implementation will enable the Republic of Armenia to carry out in full its obligations assumed under article 4 of the Covenant. Их принятие и практическая реализация позволят Республике Армения полноценно реализовать обязательства, принятые статьей 4 Пакта о гражданских и политических правах.
Until such a law was passed, the right to strike was governed by the relevant provisions of the Constitution and hence of the Covenant. До принятия такого закона осуществление права на организацию забастовок регулируется соответствующими положениями Конституции и, следовательно, положениями Пакта.
At a minimum, the State party is required to adopt and implement a national educational strategy which includes the provision of secondary, higher and fundamental education in accordance with the Covenant. Государство-участник по меньшей мере должно принять и осуществлять национальную образовательную стратегию, включающую предоставление среднего, высшего и элементарного образования согласно положениям Пакта.
Do the existing practices conform to the provision of the Covenant, as well as to ILO Conventions and recommendations? Соответствует ли нынешняя практика положению Пакта, а также конвенциям и рекомендациям МОТ?
The Committee notes that, following the signing of the Good Friday Agreement, there are no further major factors and difficulties impeding the implementation of the Covenant. Комитет отмечает, что после подписания соглашения в Великую страстную пятницу не существует каких-либо серьезных факторов и трудностей, препятствующих осуществлению Пакта.
The Committee notes that since the General Assembly adopted the Covenant in 1966, other international instruments have further elaborated the objectives to which education should be directed. Комитет отмечает, что после принятия Пакта Генеральной Ассамблеей в 1966 году цели образования получили дальнейшее развитие в других международных договорах.
The Department of Culture has continued to implement its strategy aimed at enabling all citizens, without discrimination, fully to enjoy their rights in strict accordance with the provisions of the Covenant. Министерство культуры продолжало осуществление своей стратегии с целью позволить всем гражданам без какой-либо дискриминации в полной мере пользоваться своими правами, что полностью соответствует положениям Пакта.
Details of the pension system for civil servants, including private school teachers and military personnel, are described in paragraphs 150 to 152 of the initial report on the Covenant. Подробное описание пенсионной системы для гражданских служащих, включая преподавателей частных школ и военнослужащих, приводится в пунктах 150-152 первоначального доклада об осуществлении Пакта.
Since 1990, it has considered the situation concerning the implementation of the Covenant in respect of each State party whose initial or periodic reports were significantly overdue. С 1990 года он рассмотрел положение в отношении осуществления Пакта в каждом из государств-участников, допустивших значительные задержки с представлением первоначальных или периодических докладов.
The Committee is concerned that the State party's legislation in respect of the state of siege does not comply with the provisions of the Covenant. Комитет обеспокоен тем, что законодательство государства-участника, касающееся осадного положения, не соответствует принципам Пакта.
The Committee recommends that detention and pre-trial detention should be carried out in accordance with the requirements of the Constitution and the Covenant. Комитет рекомендует привести условия содержания под стражей и предварительного заключения в соответствие с требованиями Конституции и Пакта.
Second the interference by the Government with the direction of its State-owned television also carries a danger of violating article 19 of the Covenant. Во-вторых, вмешательство государства в процесс принятия решений, касающихся государственного телевещания, также создает опасность нарушения положений статьи 19 Пакта.
The Committee expresses concern at the lack of compliance of the Penal Code with article 6, paragraphs 2 and 5, of the Covenant. Комитет выражает обеспокоенность несоответствием Уголовного кодекса пунктам 2 и 5 статьи 6 Пакта.
The practice of polygamy, which is incompatible with articles 2(1), 3 and 26 of the Covenant, is of particular concern. Особую озабоченность вызывает практика полигамии, которая несовместима со статьями 2(1), 3 и 26 Пакта.
The terms of the particular articles of the Covenant also often contribute to an enlightened understanding of the object and purpose of the article. Положения различных статей Пакта зачастую также способствуют разъяснению объекта и цели конкретной статьи.
In other words, the Committee could question the State party on the application of the Covenant, including those areas to which the reservation referred. Другими словами, Комитет сможет задать государству-участнику вопрос об осуществлении Пакта, в том числе в областях, ставших предметом оговорки.
Mr. EL SHAFEI pointed out with reference to the same sentence that domestic legislations were sometimes completely in keeping with the requirements of the Covenant. Г-н ЭШ-ШАФЕЙ, касаясь той же фразы, отмечает, что национальное законодательство иногда полностью соответствует требованиям Пакта.
She wondered, however, if it would not then also be advisable to delete the exact number of the States parties to the Covenant. Она, однако, задается вопросом, не следует ли также исключить упоминание о точном числе государств - участников Пакта.
The need to submit reports to the Human Rights Committee was the best guarantee of respect for the provisions of the Covenant. Наилучшей гарантией соблюдения положений Пакта станет обязательное представление докладов в Комитет по правам человека.
In the case of Hong Kong, the parties to the Sino-British Joint Declaration had agreed that the provisions of the Covenant would all continue to apply. В случае с Гонконгом стороны Китайско-британской совместной декларации договорились о том, что все положения Пакта будут по-прежнему действовать.
It was bound to guarantee respect for all the provisions of the Covenant in the territory of Hong Kong, including those relating to the submission of periodic reports. Это государство обязано следить за выполнением всех положений Пакта на территории Гонконга, включая те положения, которые касаются представления периодических докладов.
Moreover, the purpose of the Bill of Rights was to permit the Covenant to be applied in practice. В принципе, на практическое обеспечение выполнения положений Пакта направлен Билль о правах.