With regard to the number of offences carrying the death penalty, he recalled the provisions of article 6, paragraph 2, of the Covenant. |
Что касается перечня преступлений, влекущих за собой применение смертной казни, то г-н Шейнин напоминает положения пункта 2 статьи 6 Пакта. |
He wished to know whether the provisions of article 14 of the Covenant were met to the full. |
Г-н Шейнин хотел бы получить информацию о том, обеспечено ли в полной мере соблюдение положений статьи 14 Пакта. |
She also expressed concern at the apparent absence of compliance with article 9 of the Covenant in legislation and in practice in Belarus. |
Г-жа Медина Кирога выражает также обеспокоенность видимым несоблюдением положений статьи 9 Пакта как в законодательстве Беларуси, так и на практике. |
Both documents revealed the considerable progress made by Lithuania in protecting human rights, and the authorities' efforts to ensure full compliance with the Covenant. |
Оба этих документа свидетельствуют о значительных успехах, достигнутых в области защиты прав человека в Литве, и об усилиях, которые предпринимают власти для обеспечения полного осуществления положений Пакта. |
He would appreciate additional information on the subject and wondered whether the situation was compatible with the provisions of article 18 of the Covenant. |
Г-н Бхагвати хотел бы получить более подробную информацию на этот счет и задает также вопрос о совместимости такой ситуации с положениями статьи 18 Пакта. |
It should be noted that the Committee was dealing with Australia and not the State of Victoria, to ensure compliance with the Covenant. |
Следует отметить, что Комитет имеет дело с Австралией, а не со штатом Виктория, с целью обеспечить соблюдение Пакта. |
He wondered whether that was actually in compliance with the terms article 19 (3) of the Covenant. |
Он интересуется, соответствует ли это на самом деле условиям статьи 19 (3) Пакта. |
He would like to know whether the Press and Communications Code (2000) was compatible with article 19 of the Covenant. |
Он хотел бы знать, соответствует ли Кодекс о прессе и средствах связи (2000) статье 19 Пакта. |
Likewise, and despite efforts to improve the situation, the status of women was clearly incompatible with the Covenant's provisions on equal rights. |
Несмотря на усилия, направленные на улучшение ситуации, положение женщины в обществе также явно не согласуется со статьей Пакта о равенстве прав. |
The current curricula of law faculties laid great emphasis on international instruments, and the new generation of lawyers would thus have substantial knowledge of the Covenant. |
В настоящее время в учебной программе юридических факультетов значительное внимание уделяется международным договорам, и, таким образом, новое поколение юристов будет хорошо знакомо с положениями Пакта. |
Mr. AMOR said that States parties should be free to report as they wished on articles 1 to 27 of the Covenant. |
Г-н АМОР говорит, что государства-участники должны быть вольны в выборе материала для отчета о том, как они выполняют статьи 1 - 27 Пакта. |
Mr. Sanchez-Cerro expressed regret at Australia's decision not to withdraw its reservations to articles 10, 14 and 20 of the Covenant. |
Г-жа Санчес-Серро выражает сожаление по поводу решения Австралии не снимать оговорки к статьям 10, 14 и 20 Пакта. |
No arguments had been heard as to why those reservations, which were on issues essential to the Covenant, had been maintained. |
Не было выдвинуто никаких аргументов относительно того, почему эти оговорки, касающиеся важных для Пакта вопросов, не были сняты. |
Under article 14, paragraph 5, of the Covenant, anyone convicted of a crime had the right to have his conviction reviewed by a higher court. |
Согласно пункту 5 статьи 14 Пакта, каждый человек, обвиненный в преступлении, имеет право на пересмотр своего обвинения в вышестоящем суде. |
The Committee regrets the lack of hate speech prohibitions of the form envisaged by article 20 of the Covenant. |
Комитет с сожалением констатирует отсутствие запрета на призывы к ненависти в той форме, в которой он предусмотрен статьей 20 Пакта. |
Finally, he wished to raise a new issue, namely states of emergency in light of article 4 of the Covenant. |
И наконец, он хотел бы поднять новый вопрос, а именно чрезвычайное положение в свете статьи 4 Пакта. |
The People's Republic of China deposited with the Secretary-General of the United Nations its instrument of ratification of the Covenant on 27 March 2001. |
27 марта 2001 года Китайская Народная Республика сдала на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций свои документ о ратификации Пакта. |
The Chairperson asked whether the phrase "contemplated by articles 6 and 7 of the Covenant" might be placed after the words "irreparable harm". |
Председатель спрашивает, нельзя ли выражение «предполагаемый в статьях 6 и 7 Пакта» поместить после слов «непоправимого вреда». |
Moreover, there appeared to be restrictions on the movements of some opposition candidates, which was a violation of the Covenant and constituted political persecution. |
Кроме того, в стране, как представляется, действуют ограничения в отношении передвижения некоторых кандидатов от оппозиции, что является нарушением Пакта и представляет собой преследование по политическим мотивам. |
He wondered whether Germany applied the content of article 9 of the Covenant, for example, when its forces carried out arrests and detentions in Afghanistan. |
Оратор задает вопрос о том, применяет ли Германия положения статьи 9 Пакта, например, когда ее силы проводят аресты и задержания в Афганистане. |
In this way, the Assemblies and Demonstrations Act also covers the requirements of article 19 of the Covenant with regard to public freedom of expression. |
С этой точки зрения Закон "О собраниях и манифестациях" охватывает также требования статьи 19 Пакта в части, касающейся публичного выражения мнения. |
In 2006, the Committee adopted Views on two individual communications, finding a violation of article 18 (1) of the Covenant. |
В 2006 оду Комитет принял Соображения по двум индивидуальным сообщениям, придя к выводу о нарушении пункта 1 статьи 18 Пакта. |
Changes affecting the rights protected under Article 8 of the Covenant |
Изменения в связи с правами, закрепленными в статье 8 Пакта |
It necessarily falls to the Committee to determine whether a specific reservation is compatible with the object and purpose of the Covenant. |
По мнению Комитета, учитывая особые характеристики Пакта как договора о правах человека, открытым остается вопрос о том, какие последствия имеют оговорки для отношений между самими государствами. |
Later trends in the Human Rights Committee, however, may reflect a less deferential application of Covenant norms to expulsion. |
Тем не менее проявившиеся в последнее время в Комитете по правам человека тенденции, возможно, отражают не столь дифференцированное применение норм Пакта к высылке. |