Ms. EVATT stressed the need to separate the role of prosecutors from that of the judiciary in matters coming under article 9 of the Covenant. |
Г-жа ЭВАТТ подчеркивает необходимость разделения ролей прокуратуры и суда в вопросах, охватываемых статьей 9 Пакта. |
Please explain why the State party has failed to provide any information on the implementation of article 9 of the Covenant in Portugal. |
Просьба объяснить, почему государство-участник не представило никакой информации об осуществлении статьи 9 Пакта. |
The Committee recommends that a thorough review of existing temporary laws and decrees be undertaken with a view to ensuring their compliance with the provisions of the Covenant. |
Комитет рекомендует провести тщательное изучение существующих временных законов и указов с целью обеспечения их соответствия положениям Пакта. |
The Constitution has given effect to the provisions of article 6 of the Covenant in the following ways: |
Конституция обеспечивает осуществление положений статьи 6 Пакта следующим образом: |
Although the author makes no specific reference to any provision of the Covenant, these allegations fall under article 14, paragraph 3. |
Хотя автор не ссылается на какие-либо конкретные положения Пакта, указанные утверждения подпадают под положения пункта З статьи 14 Пакта. |
(a) The timeliness of the State party's submission of its reports in relation to the implementation of the Covenant; |
а) своевременность представления государством-участником его докладов в отношении осуществления Пакта; |
For example, the State party has an obligation to ensure that educational curricula conform to article 13, paragraph 1, of the Covenant. |
Например, государство-участник обязано обеспечить соответствие учебных программ пункту 1 статьи 13 Пакта. |
Further statements on item 28 of the concluding observations are to be found in those parts of the report which deal with article 11 of the Covenant. |
Дополнительная информация по пункту 28 заключительных замечаний содержится в частях докладов, касающихся статьи 11 Пакта. |
The Covenant must be read as a whole and its articles as being in harmony... |
Положения Пакта следует понимать в их совокупности, а статьи Пакта - в неразрывной связи... |
States parties to the Covenant are required, by laws and other measures, to make possible everything necessary for the recognition and realisation of human rights, to provide effective remedy for everyone whose rights and freedoms (established by the Covenant) have been violated. |
Государства - участники Пакта обязаны создавать путем принятия законодательных и иных мер все необходимые условия для признания и реализации прав человека и обеспечивать эффективное восстановление в правах всех лиц, чьи права и свободы (провозглашенные Пактом) были нарушены. |
Noting that the incorporation of the provisions of the Covenant in domestic legislation helped States parties to implement the Covenant effectively, he wondered whether the Government would reconsider directly incorporating those provisions in Botswana law. |
Отмечая, что отражение положений Пакта во внутреннем законодательстве помогает государствам-участникам эффективно осуществлять Пакт, оратор интересуется, не рассмотрит ли правительство еще раз возможность прямого введения этих положений в законодательство Ботсваны. |
Ms. Wedgwood asked whether the original intention of the State party's reservation to article 26 of the Covenant had been to place the Covenant in a framework similar to that of the European Convention on Human Rights. |
Г-жа Уэджвуд спрашивает, не связан ли первоначальный смысл оговорки государства-участника в отношении статьи 26 Пакта с желанием поместить Пакт в рамки, аналогичные тем, которые существуют для Европейской конвенции о защите прав человека. |
Although the State party provided training for lawyers and judges, it focused on European standards, which differed from those of the Covenant, and he asked if specific training on the Covenant was planned. |
Хотя государство-участник обеспечивает подготовку адвокатов и судей, оно ориентируется на европейские нормы, которые отличаются от нормативных положений Пакта, и он спрашивает, планируется ли проведение конкретного обучения по Пакту. |
The Committee is concerned that the Covenant has not been translated into the official languages of Bosnia and Herzegovina and that judges, prosecutors and lawyers are not fully aware of the direct applicability of the provisions of the Covenant (art. 2). |
Комитет выражает беспокойство по поводу того, что Пакт не был переведен на официальные языки Боснии и Герцеговины и что судьи, обвинители и адвокаты не в полной мере ознакомлены с возможностью непосредственного применения положений Пакта (статья 2). |
Indeed, the Covenant only envisages situations where the determination of rights and obligations in a suit at law is at stake and the abstract evaluation of the independence and impartiality of an organ as the Panel would not be covered by the Covenant. |
Действительно, в Пакте предусмотрены только такие ситуации, когда речь идет об определении прав и обязанностей в рамках судебного иска, а положения Пакта не могут распространяться на абстрактную оценку независимости и беспристрастности такого органа, как эта Группа. |
A detailed description of the steps taken in connection with article 24, paragraph 2, of the Covenant was given in the initial report. |
Меры по пункту 2 статьи 24 Пакта подробно описаны в первоначальном докладе. |
However, the information provided was not sufficient for the Committee to fully assess developments in the status of implementation of most of the Covenant's provisions. |
Однако предоставленной информации было недостаточно для оценки Комитетом хода реализации большинства положений Пакта. |
Within the above ambit, the Government of the People's Republic of China will assume responsibility for the international rights and obligations of a party to the Covenant. |
В пределах вышесказанного правительство Китайской Народной Республики несет ответственность за международные права и обязательства участника Пакта . |
Laws restricting freedom of expression must be compatible with the aims and objectives of the Covenant and must not violate its non-discrimination provisions. |
Законодательные нормы, ограничивающие свободу выражения мнений, не должны противоречить целям и задачам Пакта и нарушать положения Пакта о недискриминации. |
By this Act, many of the goals of the Covenant were implemented. |
Это позволило достичь многих целей Пакта. |
In this way, the High Council violated article 25, paragraph (c), of the Covenant. |
Поэтому Высший совет нарушил статью 25 с) Пакта. |
At the time of Botswana's ratification of the Covenant, two States parties had considered the reservations to be illegal given their wide scope. |
При ратификации Пакта Ботсваной два государства-участника сочли эти оговорки незаконными, учитывая их широкий охват. |
7.7 The Committee has taken note of the author's further allegations, raising issues under articles 19 and 26, of the Covenant. |
7.7 Комитет принимает во внимание дальнейшие утверждения автора по смыслу статей 19 и 26 Пакта. |
5.1 On 30 November 2010, the author submits his comments and adds to the claims initially invoked a claim under article 12, paragraph 4, of the Covenant. |
5.1 30 ноября 2010 года автор представил свои замечания и к первоначальным утверждениям добавил утверждения по пункту 4 статьи 12 Пакта. |
He claims that his rights have been violated by the State party, but invokes no specific articles of the Covenant. |
Он утверждает, что его права были нарушены государством-участником, но не ссылается на конкретные статьи Пакта. |