In this regard, the Committee refers the State party to its general comment No. 9 on domestic application of the Covenant. |
В этой связи Комитет обращает внимание государства-участника на свое Замечание общего порядка Nº 9 по вопросу о применении Пакта внутри страны. |
Besides wages, they also include other aspects relating to working conditions covered by article 7 of the Covenant. |
В трудовых соглашениях, помимо вопросов заработной платы, оговариваются и другие аспекты, связанные с условиями труда, перечисленные в статье 7 Пакта. |
The Committee remains concerned that artificial hurdles continue to exist in the State party for individuals and organizations seeking to exercise their religious freedoms under article 18 of the Covenant. |
Комитет по-прежнему обеспокоен теми искусственными барьерами, которые продолжают существовать в государстве-участнике для лиц и организаций, отстаивающих свободу исповедывать свою религию в соответствии со статьей 18 Пакта. |
At its sixty-fifth session in March 1999, the Committee declared the communication admissible insofar as it may raise issues under articles 6 and 14 of the Covenant. |
На своей шестьдесят пятой сессии в марте 1999 года Комитет заявил о приемлемости данного сообщения, поскольку оно может затронуть вопросы, подпадающие под положения статей 6 и 14 Пакта. |
The Committee recalls its established jurisprudence that article 26 of the Covenant prohibits discrimination in law and in fact in any field regulated and protected by public authorities. |
Комитет напоминает о своих прошлых решениях, в которых указывалось, что статья 26 Пакта запрещает всякого рода дискриминацию в вопросах права и в любой другой области, регулируемой и защищаемой органами государственной власти. |
It is claimed that the Czech Republic has violated articles 6, 9, 14 (1), 26 and 27 of the Covenant. |
Он утверждал, что Чешская Республика нарушила статьи 6, 9, 14 (1), 26 и 27 Пакта. |
The State party should review its relevant legislation and administrative practices to ensure that neither the law nor its application entails discrimination in contravention of article 26 of the Covenant. |
Государству-участнику следует пересмотреть соответствующее законодательство и административную практику с целью гарантировать, чтобы ни закон, ни его применение не были сопряжены с дискриминацией в нарушение статьи 26 Пакта. |
4.2 The State party argues that no violation of any provision of the Covenant has been shown. |
4.2 Государство-участник утверждает, что нарушение какого бы то ни было положения Пакта доказано не было. |
The Committee considers that the treatment Mr. Kennedy was subjected to in police custody amounted to a violation of article 7 of the Covenant. |
Комитет считает, что обращение, которому г-н Кеннеди подвергался во время содержания под стражей в полиции, является нарушением статьи 7 Пакта. |
Paragraphs 1 and 4 of article 12 of the Covenant were therefore violated. |
В силу этого Комитет констатирует факт нарушения пунктов 1 и 4 статьи 12 Пакта. |
The author submits this is particularly pertinent in a capital case, and thus argues the lack of legal aid for constitutional motions per se violates the Covenant. |
Авторы утверждают, что это в первую очередь относится к делам, связанным со смертной казнью, и что непредоставление правовой помощи для подачи конституционных жалоб само по себе является нарушением Пакта. |
Although the author does not invoke it, these arguments also appear to raise an issue under article 25 of the Covenant. |
Хотя автором не делается подобной ссылки, в связи с подобными доводами также, по-видимому, возникает вопрос о соблюдении статьи 25 Пакта. |
8.10 Nevertheless, the State party does not dispute that those choices must be made in conformity with the provisions of article 25 of the Covenant. |
8.10 Однако государство-участник не оспаривает того, что эти решения должны были быть приняты с соблюдением положений статьи 25 Пакта. |
The author points out that article 26 of the Covenant finds no equivalent in the European Convention, and so the communication should be held admissible. |
Автор указывает, что статья 26 Пакта не имеет эквивалента в Европейской конвенции и что поэтому данное сообщение следует признать приемлемым. |
The authors, therefore, have failed to substantiate, for the purposes of admissibility, a claim under article 26 of the Covenant. |
Поэтому авторы не смогли подтвердить, в целях признания их сообщения приемлемыми, оправданность их требования на основании статьи 26 Пакта. |
The author's initial claim under article 9, paragraph 5, of the Covenant was abandoned by submission of counsel dated 29 May 2001. |
Адвокат в представлении от 29 мая 2001 года отказался от первоначальной жалобы в отношении нарушения статьи 5 пункта 9 Пакта. |
The Committee was is preparing a draft general comment on article 2 two of the Covenant, which it will would circulate to other committees for comment. |
В настоящее время Комитет разрабатывает проект общего замечания в отношении статьи 2 Пакта, который он распространит среди других комитетов для представления замечаний. |
The Committee made a finding that the elections were organized in a manner compatible with articles 25 and 26 of the Covenant. |
Комитет пришел к выводу о том, что выборы были организованы таким образом, который совместим со статьями 25 и 26 Пакта. |
In the three cases, the Committee was of the opinion that there had been a breach of article 26 of the Covenant but for different reasons. |
Во всех трех делах Комитет высказал мнение о том, что имело место нарушение статьи 26 Пакта, однако по различным причинам. |
The author concluded that no Government action to change the law or practice to avoid further breaches of the Covenant was any closer to being realized. |
Автор сообщения утверждает, что правительство не имеет мер для внесения изменений в закон или в практику, которые позволяли бы в дальнейшем избегать нарушения положений Пакта. |
Consequently, the Human Rights Committee concludes that, in this case, there has been a violation of paragraph 1 of article 6 of the Covenant. |
Исходя из этого Комитет по правам человека приходит к заключению, что в данном деле имело место нарушение пункта 1 статьи 6 Пакта. |
It could not mean, as the Forestry Service claimed, that no violation of the Covenant had occurred in the present case. |
Эта записка не может означать, как то заявила Лесная служба, что в рассматриваемом случае не было никакого нарушения Пакта. |
The question which the Committee must decide, therefore, is whether this differentiation is compatible with article 25 of the Covenant. |
Вопрос, который должен решить Комитет, заключается таким образом в том, чтобы установить, совместимо ли проведение такого различия со статьей 25 Пакта. |
Such criteria, therefore, can be justified only in relation to article 1 of the Covenant, which the State party does. |
Такие критерии могут быть, таким образом, обоснованы - что и делает государство-участник - лишь с точки зрения статьи 1 Пакта. |
It was basically immaterial in the context of the Covenant whether the rights listed in article 4.2 were peremptory norms of international law. |
В контексте Пакта в принципе несущественно, являются ли права, перечисленные в статье 4.2, императивными правовыми нормами международного права. |