Information concerning the situation of children in the Philippines was alarming, particularly in the light of article 10 of the Covenant. |
Вызывает тревогу информация, касающаяся положения детей на Филиппинах, особенно в свете статьи 10 Пакта. |
The Committee did not venture to interpret domestic law, leaving that to States parties' own courts; the Committee interpreted the Covenant. |
Комитет не пытается толковать внутреннее законодательство, оставляя это собственным судам государств-участников; Комитет дает толкование Пакта. |
The CHAIRPERSON assured the Government that it could count on the continuing support of the Committee in its efforts to implement the Covenant and the Optional Protocol. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заверяет правительство в том, что оно может рассчитывать на постоянную поддержку Комитета в своих усилиях по осуществлению Пакта и Факультативного протокола. |
It was emphasized that enforced disappearances constituted violations of numerous provisions of the Covenant, and that the Committee had already accumulated a body of jurisprudence on the matter. |
Подчеркивалось, что насильственные исчезновения являются нарушением многих положений Пакта и что Комитет уже располагает практикой в этой области. |
This article is not subject to derogation by virtue of article 4, paragraph 2, of the Covenant. |
Протокол не допускает каких-либо отступлений в силу пункта 2 статьи 4 Пакта. |
A more detailed analysis of the right of the population to receive these services is presented in the discussion of Article 9 of the Covenant. |
Более подробный анализ права населения на получение этих услуг дается в разделе, посвященном обсуждению статьи 9 Пакта. |
In accordance with article 6, paragraph 2, of the Covenant, the Moroccan Government is making numerous efforts in the area of vocational training. |
В соответствии с положениями пункта 2 статьи 6 Пакта правительство Марокко активно принимает меры в области профессиональной подготовки. |
Please provide information on the concrete steps taken by the State party to implement the provisions of the Covenant relating to non-discrimination, particularly with regard to the population of Western Sahara. |
Просьба представить информацию о конкретных мерах, принятых государством-участником с целью реализации положений Пакта, касающихся недопущения дискриминации, в частности в отношении населения Западной Сахары. |
In relation to articles 10 to 12, Mr. Riedel drew attention to the close relationship between those rights and the other provisions of the Covenant. |
В связи со статьями 10-12 г-н Ридель обратил внимание на тесную взаимосвязь между этими правами и другими положениями Пакта. |
The call for a comprehensive approach was repeated by the representatives of Finland and Portugal, who underlined the dynamic relationship between all the provisions of the Covenant. |
С призывом использовать всеобъемлющий подход выступили также представители Финляндии и Португалии, которые подчеркнули динамичную связь между всеми положениями Пакта. |
The State party adds that article 14, paragraph 5, of the Covenant cannot be interpreted as forbidding the prosecution to lodge appeals. |
Государство-участник добавляет, что пункт 5 статьи 14 Пакта нельзя воспринимать как запрет на использование сторонами обвинения средств правовой защиты. |
The author maintains that there is no review by a higher tribunal, as provided for by article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
По утверждению автора, предусмотренный пунктом 5 статьи 14 Пакта пересмотр дела вышестоящей судебной инстанцией не производился. |
3.3 The author argues that his imprisonment without a fair trial amounts to arbitrary detention, in violation of article 9 of the Covenant. |
З.З Автор утверждает, что его тюремное заключение без справедливого судебного разбирательства равносильно произвольному содержанию под стражей в нарушение статьи 9 Пакта. |
We therefore cannot agree that the conclusion of a violation of the Covenant can be sustained in the present case. |
Поэтому мы не можем согласиться с обоснованностью вывода о нарушении положений Пакта в данном деле. |
4.5 The State party denies that the omission of "political opinion" from the Ontario Code as a ground of prohibited discrimination violates the Covenant. |
4.5 Государство-участник отрицает, что неупоминание "политических убеждений" в Кодексе Онтарио в качестве запрещенного основания дискриминации является нарушением Пакта. |
The author should be entitled to have his conviction reviewed in conformity with the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Автор должен иметь право на пересмотр приговора в соответствии с требованиями пункта 5 статьи 14 Пакта. |
3.3.3 Implementation of the Covenant of the People of Southern Sudan by its 22 signatory groups |
З.З.З Выполнение положений Народного пакта Южного Судана 22 группами, подписавшими его |
The State party should ensure that investigations into all violations under articles 6, 7 and 10 of the Covenant are carried out. |
Государству-участнику следует обеспечивать проведение расследований всех нарушений, относящихся к статьям 6, 7 и 10 Пакта. |
While taking note of the delegation's explanations, the Committee reiterates its concern with respect to the incompatibility of Mauritian legislation with article 11 of the Covenant. |
Принимая к сведению пояснения, представленные делегацией, Комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности, связанной с несовместимостью законодательства Маврикия со статьей 11 Пакта. |
The State party should ensure that the ongoing review of that legislation leads to full respect for the provisions of article 22 of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы проводимый в настоящее время пересмотр этого законодательства привел к полному соблюдению положений статьи 22 Пакта. |
The State party is urged to change its practice in this regard, in order to comply fully with the Covenant's provisions. |
Государству-участнику настоятельно предлагается изменить свою практику в этой связи, с тем чтобы полностью соблюдать положения Пакта. |
The State party should proceed with the necessary legislative amendments to ensure full compliance with the requirements of articles 7 and 14 of the Covenant. |
Государству-участнику следует внести надлежащие законодательные поправки в целях обеспечения полного соблюдения положений статей 7 и 14 Пакта. |
The Committee reiterates that article 6 of the Covenant limits the circumstances that may justify the death penalty and guarantees the right of every convicted person to seek a pardon. |
Комитет напоминает, что статья 6 Пакта ограничивает обстоятельства, оправдывающие вынесение смертного приговора, и гарантирует право каждого приговоренного лица просить о помиловании. |
The State party should revise its legislation to ensure that any limitations on the right to freedom of opinion and expression are in strict compliance with article 19 of the Covenant. |
Государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство для обеспечения того, чтобы любые ограничения права на свободное выражение мнений строго соответствовали статье 19 Пакта. |
The Committee recalled that it did not have competence under the Optional Protocol to consider claims alleging a violation of the right to self-determination protected in article 1 of the Covenant. |
Комитет напоминает, что он не имеет полномочий согласно Факультативному протоколу рассматривать заявления о нарушении права на самоопределение, закрепленного в статье 1 Пакта. |