7.2 In its submission of 17 May 1999, the State party forwards the results of its investigations and denies that any breaches of the Covenant had occurred. |
7.2 В своем представлении от 17 мая 1999 года государство-участник препровождает результаты проведенных расследований и отрицает какие-либо нарушения Пакта. |
The State party submits that it is unclear what the author claims has been in breach of the Covenant. |
По мнению государства-участника, неясно, к чему относятся утверждения автора относительно нарушения Пакта. |
At the same session CESCR also continued its consideration of its draft general comment on article 2, paragraph 2, of the Covenant. |
На той же сессии КЭСКП также продолжил рассмотрение проекта замечания общего порядка по пункту 2 статьи 2 Пакта. |
The Committee also notes that the procedural guarantees set out in article 14 of the Covenant have been restricted by the application of this Act. |
Комитет также отмечает, что в связи с применением этого закона ограничиваются гарантии должного судебного разбирательства, предусмотренного статьей 14 Пакта. |
The Committee notes with satisfaction that the domestic courts in several cases have had regard to the Covenant (art. 2). |
Комитет с удовлетворением отмечает, что внутренними судами по ряду дел учитывались положения Пакта (статьи 2). |
Upon ratification of the Covenant, the State party entered the following reservation: |
При ратификации Пакта государство-участник сделало следующую оговорку: |
3.1 The author alleges a violation of article 6 of the Covenant because the State party reintroduced the death penalty after abolishing it. |
3.1 Автор заявляет о нарушении статьи 6 Пакта, поскольку государство-участник возобновило практику смертной казни после ее отмены1. |
of physical and mental health (article 12 of the Covenant) |
и психического здоровья (статья 12 Пакта) |
Article 6 (1) of the Covenant established the right not arbitrarily to be deprived of one's life. |
В статье 6 Пакта говорится о том, что никто не может быть произвольно лишен жизни. |
On 20 August 2002, the Government lifted the state of emergency in the country pursuant to article 4 (3) of the Covenant. |
20 августа 2002 года правительство отменило чрезвычайное положение в стране в соответствии со статьей 4 (3) Пакта. |
The State party should ensure that legislation exists throughout its territory to protect individuals against discrimination in the private field, pursuant to articles 2 and 3 of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы на всей его территории существовало законодательство в целях защиты отдельных лиц от дискриминации в частной сфере согласно статьям 2 и 3 Пакта. |
The State party should take measures to ensure effective implementation of all rights under articles 9 and 14 of the Covenant in all parts of its territory. |
Государству-участнику следует принять меры с целью обеспечить эффективное осуществление всех прав по статьям 9 и 14 Пакта, на всех частях его территории. |
The Committee recommends that the State party take appropriate measures to guarantee all rights of aliens in accordance with articles 2 and 26 of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять соответствующие меры к тому, чтобы обеспечить иностранцам все права в соответствии со статьями 2 и 26 Пакта. |
The State party should ensure that detainees are informed promptly of the charges against them, in accordance with article 9 of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить оперативное информирование задержанных о выдвигаемых против них обвинениях в соответствии со статьей 9 Пакта. |
The State party should take the necessary measures to ensure the right to freedom of thought, conscience and religion as provided in article 18 of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры для обеспечения права на свободу мысли, совести и религии, как это предусмотрено в статье 18 Пакта. |
The Committee is also concerned that, notwithstanding article 26 of the Covenant, there is no comprehensive legislative provision against discrimination. |
Комитет также озабочен тем, что, несмотря на статью 26 Пакта, во внутреннем законодательстве нет всеобъемлющего антидискриминационного положения. |
The State party should take steps to protect women's life and health, through more effective family planning and contraception (article 6 of the Covenant). |
Государству-участнику следует предпринять шаги по защите жизни и здоровья женщин путем повышения эффективности планирования семьи и контрацепции (статья 6 Пакта). |
It is also concerned at the lack of an independent body to investigate such reports (articles 6 and 7 of the Covenant). |
Кроме того, он озабочен отсутствием независимого органа по расследованию подобных жалоб (статьи 6 и 7 Пакта). |
In the absence of State party's observations on the communication, the Committee found that it constituted a violation of article 19 of the Covenant. |
В отсутствие замечаний по сообщению со стороны государства-участника Комитет постановил, что это явилось нарушением статьи 19 Пакта. |
The State party also denies that the conditions of the author's detention on death row constitute a violation of article 10 of the Covenant. |
Государство-участник также отрицает тот факт, что условия содержания автора в камере смертников являются нарушением статьи 10 Пакта. |
However, this conclusion does not prevent the Committee from taking article 5 into account when interpreting and applying other provisions of the Covenant. |
Однако такой вывод не препятствует учету Комитетом статьи 5 при толковании и применении других положений Пакта. |
The State party has not advanced that any of the restrictions set out in article 19, paragraph 3, of the Covenant are applicable. |
Государство-участник не заявило о том, что применяются какие-либо из ограничений, изложенных в пункте З статьи 19 Пакта. |
4.4 The State party also asserts that invoking the provisions of articles 2, paragraph 1, and 26 of the Covenant is superfluous. |
4.4 Государство-участник утверждает также, что ссылка на положения пункта 1 статей 2 и 26 Пакта представляется излишней. |
9.2 They reassert that they maintain the part of their communication relating to a violation of article 2, paragraph 1, of the Covenant. |
9.2 Они заявляют, что они настаивают на части своего сообщения, касающейся нарушения пункта 1 статьи 2 Пакта. |
It is contended that the reservation of the State party to article 26 of the Covenant should not be interpreted as legitimising any unequal treatment between nationals and non-nationals. |
Он утверждает, что оговорку государства-участника по статье 26 Пакта не следует толковать как придающую легитимность какому-либо неравенству в режимах для граждан и неграждан. |