| Covenant or the Optional Protocols thereto, or in relation to | оговорок, которые делаются при ратификации Пакта или факультативных |
| First, this statement may be cited as an assertion that States Parties must allow suits in domestic courts based directly on the provisions of the Covenant. | Во-первых, это заявление можно понять как утверждение, согласно которому государства-участники обязаны разрешить рассмотрение во внутренних судах дел непосредственно на основе положений Пакта. |
| The Committee noted that, increasingly, the reports submitted by States parties under article 40 of the Covenant merely reproduced the texts of the laws. | Комитет отмечает, что в докладах, представляемых государствами-участниками в соответствии со статьей 40 Пакта, все чаще цитируются тексты законов. |
| The Committee is of the opinion that multiplicity of trade unions should be possible under the law, as required by article 22 of the Covenant. | Комитет считает, что закон, как того требует статья 22 Пакта, должен допускать возможность существования множества профсоюзов. |
| 13/ In notes verbales dated 28 May 1993, the Committee requested these States to submit their reports under article 40 of the Covenant. | 13/ В вербальных нотах от 28 мая 1993 года Комитет просил государства представить их доклады согласно статье 40 Пакта. |
| Fourthly, the study should address the relationship between income distribution and education, in accordance with article 13 et seq. of the Covenant. | В-четвертых, в исследовании надлежит осветить вопрос о взаимосвязи между распределением доходов и образованием с учетом положений статьи 13 и последующих статей Пакта. |
| IMPLEMENTATION OF SPECIFIC PROVISIONS OF THE COVENANT 1 - 161 4 | ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ОТДЕЛЬНЫХ ПОЛОЖЕНИЙ ПАКТА 1 - 161 4 |
| As may be seen, this type of limitation is fully compatible with the spirit and letter of the Covenant and does not represent any derogation from it. | Из вышеизложенного явствует, что такое ограничение соответствует букве и духу Пакта и потому не является отступлением от принятых международных норм. |
| To round off the analysis of this article of the Covenant, we shall describe the provisions relating to freedom to enter into marriage in the Dominican Republic. | В завершение анализа данной статьи Пакта представляется уместным упомянуть о действующих в Доминиканской Республике нормах, касающихся свободного заключения брака. |
| Interpretation of the provisions of the Covenant (art. 5) | Толкование положений Пакта (статья 5) |
| The Russian Federation has adopted and implemented appropriate legislation and other legal instruments with a view to the implementation of the provisions of article 15 of the Covenant. | В целях реализации положений статьи 15 данного Пакта Российской Федерацией приняты и действуют соответствующие законодательные и иные правовые нормативные акты. |
| The question remains whether the restrictions placed on this freedom by national legislation correspond to article 19, paragraph 3 (b) of the Covenant. | Остается неясным, соответствуют ли ограничения в отношении этой свободы со стороны национального законодательства пункту З Ь) статьи 19 Пакта. |
| It recommended that the Republic of Bosnia and Herzegovina formalize its succession to the Covenant by submitting the appropriate notification to the Secretary-General of the United Nations. | Он рекомендовал Республике Босния и Герцеговина официально оформить свое правопреемство в отношении Пакта, направив соответствующее уведомление Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
| The latter Act further enhances protection of article 2, paragraph 1, of the Covenant by extending the grounds on which discrimination is prohibited. | Последний Закон способствует дальнейшему утверждению прав, предусмотренных в пункте 1 статьи 2 Пакта, поскольку расширяет правовую основу для запрещения дискриминации. |
| The Committee appreciates the fact that the report did not conceal difficulties encountered by the State party in implementing the Covenant. | Комитет высоко оценивает тот факт, что в докладе не скрываются трудности, с которыми столкнулось государство-участник при выполнении Пакта. |
| The return of hostilities has given rise to serious violations of human rights on both sides, thus adversely affecting the application of the Covenant. | Возобновление боевых действий привело к серьезным нарушениям прав человека, совершаемых обеими сторонами, что оказывает отрицательное влияние на применение положений Пакта. |
| In the Committee's opinion, the application of the lawful restrictions to the author did not constitute a violation of article 25 of the Covenant. | По мнению Комитета, применение в отношении автора установленных законом ограничений не является нарушением статьи 25 Пакта. |
| The courts in the Netherlands Antilles may scrutinize any Government conduct and even legislation in order to ensure that it is in accordance with the Covenant. | Суды Нидерландских Антильских островов могут тщательно рассматривать любые, даже законодательные, действия правительства в целях оценки их соответствия положениям Пакта. |
| Part I of the present document contains the texts of reservations, declarations, notifications and objections made by States parties concerning the Covenant. | В части І настоящего документа содержатся тексты оговорок, заявлений, уведомлений и возражений, сделанных государствами-участниками в отношении Пакта. |
| Icelandic law in principle provides for such separation but it is not considered appropriate to accept an obligation in the absolute form called for in the provisions of the Covenant. | Исландское право в принципе предусматривает такое отделение, однако Исландия не считает уместным принять обязательство в абсолютной форме, предусматриваемой положениями данного Пакта. |
| The latter condition is sufficient to show that there is no contradiction between the Congolese legislation and the letter and the spirit of article 11 of the Covenant. | Последнее условие является достаточным доказательством того, что между конголезским законодательством и формой и содержанием статьи 11 Пакта не существует никаких противоречий. |
| The articles of the Covenant being derogated from were articles 12, 21 and 22. | Эти действия являются отступлением от статей 12, 21 и 22 Пакта. |
| The emergency commenced prior to the ratification by the United Kingdom of the Covenant and legislation has, from time to time, been promulgated with regard to it. | Чрезвычайное положение возникло до ратификации Соединенным Королевством Пакта, в связи с чем время от времени принимались соответствующие законодательные акты. |
| Termination of the derogation from the provisions of article 12 of the Covenant in the Autonomous Province of Kosovo as from 21 May 1989. | Восстановление действия положений статьи 12 Пакта в Автономной провинции Косово начиная с 21 мая 1989 года. |
| The most significant developments in Tokelau relating to the implementation of the Covenant concern the development of local institutions of government in Tokelau. | Наиболее значительным изменением в Токелау, касающимся осуществления Пакта, является усиление роли местных административных органов. |