| International and regional intergovernmental organizations concerned with the realization of economic, social and cultural rights are urged to develop measures, as appropriate, to promote the implementation of the Covenant. | Международным и региональным межправительственным организациям, которые занимаются вопросами осуществления экономических, социальных и культурных прав, настоятельно рекомендуется разработать при необходимости соответствующие меры по содействию реализации Пакта. |
| Mr. Scheinin proposed including both "elements" and "dimensions", in order to cover the various provisions of the Covenant. | Г-н Шейнин предлагает включить и «элементы» и «аспекты», с тем чтобы охватить различные положения Пакта. |
| Unlike in the regional human rights protection systems, there had been no inter-State mediation under article 41 of the Covenant. | В отличие от региональных систем защиты прав человека в соответствии со статьей 41 Пакта посреднические функции в межгосударственных делах не осуществлялись. |
| reservations made upon ratification or accession to the Covenant or | касающимся оговорок, которые делаются при ратификации Пакта или |
| In accordance with its general comment 6/16 and earlier jurisprudence, the Committee found violations of articles 6, 7 and 9 of the Covenant. | В соответствии с замечанием 6/16 и предыдущими судебными решениями, Комитет нашел, что были нарушены статьи 6, 7 и 9 Пакта. |
| In some cases whole Syrian families lived abroad without benefit of Syrian documentation, a violation of article 24, paragraph 3, of the Covenant. | В некоторых случаях речь идет о целых сирийских семьях, живущих за границей без сирийской документации, что является нарушением пункта З статьи 24 Пакта. |
| The Committee again found violations of articles 7, 9 and 10.1 of the Covenant, in relation to Ms. Quinteros. | И в этом случае Комитет установил факт нарушения в отношении г-жи Квинтерос статей 7, 9 и 10.1 Пакта. |
| The remedies recommended were similar to those in earlier cases, but from then on the Committee explicitly referred to article 2.3 of the Covenant. | Рекомендованные средства судебной защиты аналогичны средствам по предыдущим делам, однако с этого момента Комитет прямо ссылается на статью 2.3 Пакта. |
| Also, most of the practices referred to extend beyond the strict framework of article 3 of the Covenant. | Следует также отметить, что большая часть рассмотренной в нем практики выходит за рамки статьи З Пакта в строгом смысле слова. |
| The present second periodic report covers the measures taken for the implementation of the Covenant after the submission of the initial report, and successes and difficulties. | Настоящий второй периодический доклад охватывает деятельность по осуществлению Пакта за период после представления первоначального доклада, достигнутые успехи и имеющиеся трудности. |
| The State party should ensure that the proposed law on political parties is compatible with the provisions of the Covenant. | Комитет считает, что эта дискриминационная ситуация не согласуется со статьями 24, 26 и 27 Пакта. |
| How does this restriction conform to the Covenant? | Как это ограничение согласуется с положениями Пакта? |
| The text of the Covenant was published in 1993 in the International Treaties section of the State Gazette. | Текст Пакта был опубликован в 1993 году в разделе "Международные договоры" Правительственного вестника. |
| To the author, this was in violation of article 25 of the Covenant, since he was effectively prevented from being a candidate in the elections. | По мнению автора, это действие является нарушением статьи 25 Пакта, поскольку ему действительно помешали выставить свою кандидатуру на выборах. |
| The Migration Regulations were compatible with the Covenant and they applied to all immigrants - whether documented or not - who violated the laws. | Положения иммиграционного законодательства согласуются с соответствующими положениями Пакта и распространяются на всех иммигрантов, нарушающих законы - как зарегистрированных, так и тех, которые находятся в стране нелегально. |
| Ms. CHANET referred to the statement by the delegation that the Constitution took precedence over article 4 of the Covenant. | Г-жа ШАНЭ, напоминает о заявлении, сделанном делегацией в том плане, что Конституция имеет приоритет над статьей 4 Пакта. |
| The new Criminal Code entered into force in July 2000 and a number of its articles directly concern violations covered by article 7 of the Covenant. | В июле 2000 года вступил в силу новый Уголовный кодекс, целый ряд статей которого непосредственно затрагивает нарушения, предусмотренные настоящей статьей Пакта. |
| Article 17 of the Covenant prohibits arbitrary interference with a person's "privacy" and "home". | Статья 17 Пакта запрещает как произвольное вмешательство в "семейную жизнь", так и посягательство на неприкосновенность "жилища" лица. |
| Criminal sanctions for violations of the rights established by article 19 of the Covenant | Об уголовных санкциях в связи с нарушениями прав, предусмотренных статьей 19 Пакта |
| Paragraph 15 of the report also stated that provisions similar to those of the Covenant were contained in the Constitution. | Между тем, в пункте 15 доклада сказано, что положения, аналогичные положениям Пакта, уже изложены в Конституции государства. |
| Criminal offences committed by the police were tried in special police courts, which the Government claimed complied with the requirements of article 14 of the Covenant. | Уголовные правонарушения, совершаемые полицейскими, разбираются особыми полицейскими трибуналами, которые, по утверждению правительства, соответствуют требованиям статьи 14 Пакта. |
| With regard to the second sentence, he believed that a reference to derogation in respect of article 2, paragraph 3, of the Covenant could be avoided. | Что касается второго предложения, то он считает, что можно избежать ссылки на отступление от обязательств по пункту З статьи 2 Пакта. |
| He pointed out that restrictions must be compatible with the rights laid down in the other articles of the Covenant, and specifically article 26. | Г-н Кляйн напоминает, что ограничения должны быть совместимы с правами, закрепленными в других статьях Пакта, в частности статье 26. |
| The Committee urges HKSAR to ensure that Comprehensive Social Security Assistance levels permit recipients a reasonable standard of living consistent with articles 9 and 11 of the Covenant. | Комитет настоятельно призывает ОАРГ обеспечить, чтобы предусмотренные Системой комплексного социального обслуживания стандарты социального обеспечения гарантировали пользователям приемлемый уровень жизни в соответствии со статьями 9 и 11 Пакта. |
| The issue thus arises whether or not such interference would be arbitrary and thus contrary to article 17 of the Covenant. | Следовательно, Комитет не может, с учетом конкретных обстоятельств данного дела, установить наличие нарушения статьи 26 Пакта". |