With reference to article 18, paragraph 4, of the Covenant, freedom of choice of education is laid down in the Constitution of Aruba. |
В отношении статьи 18, пункт 4, Пакта свобода выбора образования установлена в Конституции Арубы. |
The Aruban Government is of the opinion that the aforementioned articles also implement article 20, paragraph 2, of the Covenant. |
Правительство Арубы считает, что вышеупомянутые статьи также осуществляют статью 20, пункт 2, Пакта. |
This part briefly describes the general legal framework of the Covenant, with reference to Guatemala's internal law relating to human rights. |
В настоящей части доклада кратко описывается юридическая основа осуществления Пакта с указанием соответствующих положений внутреннего законодательства Гватемалы в области прав человека. |
INFORMATION CONCERNING ARTICLES 1 TO 27 OF THE COVENANT 5 - 136 4 |
ИНФОРМАЦИЯ ОТНОСИТЕЛЬНО СТАТЕЙ 1-27 ПАКТА 5 - 136 5 |
Because of its wide scope, an analysis of this article of the Covenant will be made paragraph by paragraph. |
В силу его большой важности анализ этой статьи Пакта будет осуществляться по пунктам. |
In its foreign policy the Russian Federation is a consistent advocate of the right of self-determination in accordance with paragraph 3 of article 1 of the Covenant. |
В своей внешнеполитической деятельности Российская Федерация последовательно выступает за осуществление права на самоопределение в соответствии с пунктом 3 статьи 1 Пакта. |
A convention on human rights in the CIS is in course of preparation (see also in relation to art. 27 of the Covenant). |
Разрабатывается Конвенция о правах человека СНГ (см. также применительно к статье 27 Пакта). |
Paragraph 4 of article 9 of the Covenant contains a definition of the right for the case to be heard by an independent and impartial tribunal. |
Пункт 4 статьи 9 Пакта содержит определение права на разбирательство дела независимым и беспристрастным судом. |
These applications are now subject to satisfaction in all cases, which is in line with paragraph 3 of article 14 of the Covenant. |
Теперь эти ходатайства подлежат удовлетворению во всех случаях, что соответствует требованию части З статьи 14 Пакта. |
It is proposed to use convict labour in enterprises in various forms of ownership (see also in relation to art. 8 of the Covenant). |
Труд осужденных предполагается использовать на предприятиях различных форм собственности (см. также применительно к статье 8 Пакта). |
Paragraph 3 of article 19 of the Covenant is reflected in article 29 of the Constitution with some differences of wording. |
Пункт З статьи 19 Пакта отражен в статье 29 Конституции с определенными текстуальными расхождениями. |
For this reason the reservation made by Iceland with respect to article 13 of the Covenant became unnecessary, and it was consequently withdrawn. |
По этой причине оговорка, сделанная Исландией в отношении статьи 13 Пакта, перестала быть необходимой и, следовательно, была снята. |
No changes have occurred, whether to Icelandic legislation or practice, that concern this provision of the Covenant, and no such changes are planned. |
Существенных изменений в законодательстве или практике Исландии, касающихся этого положения Пакта, не произошло и не планируется. |
From the time of writing of that report no changes have been made to law which relate to the rights set out in article 10 of the Covenant. |
Со времени подготовки того доклада никаких изменений в законодательство, касающееся прав, изложенных в статье 10 Пакта, не вносилось. |
In general, there is no change with regard to the implementation of article 20 of the Covenant from the position indicated in earlier reports to the Committee. |
В целом в деле осуществления положений статьи 20 Пакта не произошло никаких изменений со времени представления предыдущих докладов в Комитет. |
Did those rights reflect the terms of article 4 of the Covenant? |
Отражают ли эти права положения статьи 4 Пакта? |
Finally, it seemed to him that the need to register one's place of residence might be contrary to article 12 of the Covenant. |
Наконец, ему кажется, что прописка по месту жительства может противоречить статье 12 Пакта. |
Chapter 7 of the Constitution provided guarantees of the independence, impartiality, irremovability and inviolability of judges, which was a direct reflection of the requirements of the Covenant. |
В главе 7 Конституции предусматриваются гарантии независимости, беспристрастности, несменяемости и неприкосновенности судей, что является прямым отражением требований Пакта. |
Thirdly, existing constraints on the exercise of fundamental rights under the Constitution would be reviewed and formulated in precise terms, with due regard for the provisions of the Covenant. |
В-третьих, предполагается провести обзор существующих ограничений на осуществление основных прав, предусмотренных Конституцией, и точно сформулировать эти ограничения с надлежащим учетом положений Пакта. |
Therefore, the fact that neither the Covenant nor the Convention were incorporated into domestic law did not preclude their use by the courts. |
Поэтому невключение положений Пакта или Конвенции во внутригосударственное законодательство не мешает судам применять их на практике. |
He shared Mr. Klein's concerns with regard to the report's treatment of article 1 of the Covenant. |
Оратор разделяет опасения г-на Кляйна в связи с изложенным в докладе подходом к статье 1 Пакта. |
How could such a provision be reconciled with article 25 of the Covenant? |
Каким образом ее положения сочетаются со статьей 25 Пакта? |
In that connection, she commended to the delegation's attention the Committee's general comment 7 on article 7 of the Covenant. |
В этой связи она обратила внимание делегации на Замечание общего порядка 7 Комитета по статье 7 Пакта. |
The Committee notes with satisfaction that article 123 of the Algerian Constitution recognizes the Covenant's precedence over domestic law in the internal legal system. |
Комитет с удовлетворением отмечает преимущественную силу Пакта по сравнению с внутренним законодательством, что предусмотрено в статье 123 Конституции. |
The policy of the Government to establish precise criteria with regard to naturalization and citizenship has raised a number of difficulties that are affecting the application of the Covenant. |
Политика правительства по установлению четких критериев натурализации и получения гражданства породила ряд проблем, которые негативно сказываются на осуществлении Пакта. |