Although it does not provide a catalogue of measures which might constitute 'international assistance and cooperation as required by the Covenant, it is clear at least from article 23 of the Covenant that such an obligation is not limited to the provision of financial assistance. |
Хотя она не содержит перечень мер, которые могут представлять собой "международную помощь и сотрудничество" в соответствии с требованиями Пакта, по крайней мере из статьи 23 Пакта ясно следует, что такое обязательство не ограничивается предоставлением финансовой помощи. |
The second report on the application of the Covenant was written according to the methodology which stated that periodic reports must be structured following the articles of the Covenant, and show the way each article is being put into practice. |
Второй доклад о выполнении Пакта был подготовлен с применением методики, предполагающей, что по своей структуре периодические доклады должны следовать статьям Пакта, причем в них должно быть проиллюстрировано, как каждая из статей практически претворяется в жизнь. |
The words "like its Concluding Observations on the reports of States parties under article 40 of the Covenant" would be deleted, and the words "statements of legal principles" would be replaced with "interpretations of the Covenant". |
Слова «как и его заключительные замечания в отношении докладов государств-участников согласно статье 40 Пакта» будут исключены, а формулировка «заявления относительно правовых принципов» будет заменена на формулировку «толкования Пакта». |
Nepal became a party to the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, 1966 on 14 May 1991 and has made every effort to fulfil the obligations created by the Covenant. |
Непал стал участником разработанного в 1966 году Пакта об экономических, социальных и культурных правах 14 мая 1991 года и прилагает все усилия для выполнения установленных в нем обязательств. |
He wished to know the number of cases in which Danish courts had found that the Covenant had been violated and whether the Covenant was cited less frequently owing to the fact that it remained unincorporated in domestic law. |
Ему хотелось бы знать число дел, в рамках которых датские суды установили факт нарушения Пакта, а также не цитируются ли положения Пакта менее часто в силу того, что он по-прежнему не инкорпорирован во внутреннее право. |
The Supreme Court had never ruled on whether the Covenant could be directly invoked in domestic courts but had confirmed on several occasions that the provisions of the Covenant were fully reflected in domestic law. |
Верховный суд ни разу не выразил свое мнение по поводу возможной ссылки на Пакт в ходе национального судопроизводства, но неоднократно подтверждал, что все положения Пакта отражены во внутреннем праве. |
With regard to the status of the Covenant in domestic law, she explained that, when Austria had ratified the instrument in 1978, it was thought that the Covenant should not be directly applicable, so as to avoid establishing various levels of legislation. |
В отношении вопроса о месте Пакта в национальном законодательстве, она поясняет, что в момент ратификации документа в 1978 году Парламент принял решение о нецелесообразности его прямого применения во избежание создания разных уровней законодательства. |
The question of incorporation of the Covenant into domestic legislation was a matter of sovereign choice of the State party, but it was essential for all rights protected by the Covenant to be guaranteed under domestic law. |
Вопрос об инкорпорации Пакта во внутреннее законодательство зависит от суверенного выбора государства-участника, но при этом крайне важно, чтобы все защищаемые Пактом права гарантировались его внутренним законодательством. |
The Committee notes that the Covenant is not directly applicable by the courts in domestic law and that many of the rights enunciated in the Covenant are contained in the Constitution. |
Комитет отмечает, что национальное законодательство не предусматривает непосредственного применения судами положений Пакта и что многие из закрепленных в Пакте прав предусмотрены в Конституции. |
Since the Bill of Rights to a large extent replicated the Covenant, the Government was of the view that, as legislation stood, the Covenant was duly reflected in domestic law. |
Поскольку в Хартии в значительной степени воспроизводятся положения Пакта, правительство полагает, что при нынешнем состоянии законодательства Пакт должным образом отражен во внутриправовой системе. |
Ms. Wedgewood, returning to the matter of reservations to the Covenant which had been raised by Mr. Bhagwati, said that she was perplexed about the reservation entered to article 10 of the Covenant. |
Г-жа УЭДЖВУД, возвращаясь к вопросу об оговорках к Пакту, который уже был затронут г-ном Бхагвати, делится своим недоумением по поводу оговорки, выдвинутой к статье 10 Пакта. |
With regard to the implementation of the Covenant at the cantonal and communal levels, he asked whether there were plans to translate the Covenant and the Committee's concluding observations into Romansh. |
Что касается реализации Пакта на уровнях кантонов и общин, то он спрашивает, планируется ли перевести на ретороманский язык Пакт и заключительные замечания Комитета. |
It is not appropriate for Covenant remedies to depend on a prior breach of the New Zealand Bill of Rights Act, where that legislation does not reflect all the provisions of the Covenant and in any event gives way to inconsistent legislation. |
Совершенно неуместно, чтобы средства судебной защиты, связанные с нарушениями Пакта, зависели от совершения ранее нарушений Новозеландского закона о Билле о правах, поскольку это законодательство не отражает все положения Пакта и в любом случае не соответствует ему. |
The Committee notes that the State party has not to date listed any examples of application of the provisions of the Covenant by the national courts and that the status of the Covenant in the domestic legal system is not entirely clear (art. 2). |
Комитет отмечает, что государство-участник до сих пор не представило никакой информации с примерами применения положений Конвенции национальными судами и что ему не совсем понятно, каков статус Пакта во внутренней правовой системе государства-участника (статья 2). |
The State party should provide the Constitutional review process with adequate funding and strengthen its efforts to expedite the revision of the Constitution in order to repeal or amend discriminatory provisions against women that are inconsistent with the Covenant and to incorporate all the rights enshrined in the Covenant. |
Государству-участнику следует выделить достаточные финансовые средства для процесса пересмотра Конституции и активизировать усилия по ускорению этого процесса в целях отмены или изменения дискриминационных положений в отношении женщин, которые несовместимы с положениями Пакта, и инкорпорирования всех прав, закрепленных в Пакте. |
The State party should expedite the adoption of the Personal and Family Code and ensure its full compliance with the Covenant by repealing or amending those provisions that are inconsistent with the Covenant, in particular in the area of inheritance and marital regimes. |
Государству-участнику следует ускорить принятие Кодекса о личности и семье и обеспечить его полное соответствие положениям Пакта путем упразднения или изменения положений, которые не совместимы с Пактом, в частности в области прав наследования и имущественных отношений супругов. |
While noting that the Covenant takes precedence over national laws, the Committee is concerned that the Covenant was invoked and applied by domestic courts in a few cases only (art. 2). |
Отмечая, что положения Пакта имеют приоритет перед национальными законами, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что национальные суды ссылались и применяли Пакт при рассмотрении лишь нескольких дел (статья 2). |
In its next periodic report, Macao, China, should include detailed information on the application of the Covenant by its courts and the remedies provided for individuals claiming a violation of their rights as enshrined in the Covenant. |
В свой следующий периодический доклад Макао, Китай, следует включить подробную информацию о применении Пакта его судами и о средствах правовой защиты, обеспечиваемых для лиц, утверждающих о нарушении их прав, закрепленных в Пакте. |
Therefore, since forced evictions as such are contrary to the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, they amount to unlawful interference with the home and are thus also in violation of article 17 of the Covenant. |
Таким образом, поскольку принудительные выселения как таковые противоречат Пакту об экономических, социальных и культурных правах, они представляют собой незаконное посягательство на неприкосновенность жилища и, таким образом, также являются нарушением статьи 17 Пакта. |
(e) The limited approach allows an author to bring communications in relation to only some Parts of the Covenant or some provisions of the Covenant. |
е) лимитированный подход позволяет автору представлять сообщение лишь в отношении некоторых разделов или положений Пакта. |
Drawing attention to article 2, paragraph 2, and article 5 of the Covenant, he emphasized that no individual could be obliged to accept a level of human rights protection less than that provided for in the Covenant. |
Со ссылкой на пункт 2 статьи 2 и статью 5 Пакта он подчеркивает, что никто не может быть обязан соглашаться на защиту своих прав в меньшем объеме, чем тот, который предусмотрен в соответствии с Пактом. |
It confirms that the Committee will adopt a strict standard of scrutiny when retrogressive measures concern the enjoyment of the minimum core content of the Covenant, and that this consideration applies to all the rights included in the Covenant. |
В нем подтверждается, что Комитет примет строгий стандарт контроля для тех случаев, когда регрессивные меры затрагивают осуществление минимального базового содержания Пакта, и что это рассмотрение будет касаться всех прав, провозглашенных в Пакте. |
As to the application of the Covenant provisions in jurisprudence, no statistics of judicial acts on the grounds of enforcement by the courts of the Republic of Armenia of international agreements, including the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, is maintained. |
Что касается применения положений Пакта в судебной практике, то сбор статистических данных о судебных решениях в контексте правоприменения судами Республики Армения положений международных соглашений, включая Пакт об экономических, социальных и культурных правах, не ведется. |
While appreciating the State party delegation statement that the Covenant had been directly invoked in the case concerning a strike by railway workers, the Committee recommends that the new Constitution currently under preparation should guarantee the direct applicability of the Covenant in the domestic legal order. |
Выражая признательность за заявление делегации государства-участника о том, что в случае с забастовкой железнодорожных работников прямо делалась ссылка на Пакт, Комитет рекомендует, чтобы подготавливаемая в настоящее время новая конституция гарантировала прямую применимость Пакта в отечественном правопорядке. |
While noting the information provided by the State party on decisions of the Constitutional Court referring to provisions of the Covenant, the Committee regrets the lack of information on jurisprudence invoking the Covenant before lower courts and administrative instances. |
Принимая к сведению представленную государством-участником информацию о решениях Конституционного суда, касающихся положений Пакта, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации о судебной практике, связанной с Пактом, в судах более низких инстанций и в административных органах. |