For example, the Committee found violations of the Covenant where the local authorities failed to consider an important risk factor. |
Например, Комитет усматривал нарушения Пакта в случаях, когда местные власти не учитывали какой-либо важный фактор рискас. |
The Committee wishes to reiterate that these States are in serious default of their obligations under article 40 of the Covenant. |
Комитет хотел бы вновь заявить о том, что эти государства серьезно нарушают свои обязательства в соответствии со статьей 40 Пакта. |
With this exception, the Committee notes that there are no important difficulties affecting the implementation of the Covenant in Norway. |
В целом же Комитет отмечает, что осуществление положений Пакта в Норвегии не связано с какими-либо серьезными трудностями. |
It found that neither the Covenant nor the Committee's Views could be given domestic effect in Irish law. |
Суд счел, что по ирландскому законодательству ни положения Пакта, ни соображения Комитета не могут иметь обязательной силы. |
Please also provide information on education and training on the Covenant provided to all categories of public officials. |
Просьба представить также информацию относительно обучения положениям Пакта всех категорий государственных служащих и подготовки их по применению этих положений . |
This gives a narrow interpretation of article 27 of the Covenant relating to the rights of persons belonging to minorities. |
Это означает узкое толкование статьи 27 Пакта, которая касается прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
Current practices which make the selection of religious instructors subject to the authorization of the National Episcopal Conference are not in conformity with the Covenant. |
Существующая практика, когда выбор религиозных наставников зависит от одобрения со стороны Национальной епископальной конференции, не соответствует положениям Пакта. |
The Committee emphasizes that the State party should not underestimate the importance of properly fulfilling its obligations under article 40 of the Covenant. |
Комитет подчеркивает, что государству не следует недооценивать важности надлежащего выполнения своих обязательств в соответствии со статьей 40 Пакта. |
The presence of a very large number of refugees constitutes another factor which renders the implementation of the Covenant more difficult. |
Наличие очень большого количества беженцев является еще одним фактором, затрудняющим осуществление положений Пакта. |
Furthermore, it notes with concern that the general legal framework is still not in conformity with the provisions of the Covenant. |
Кроме того, он с озабоченностью отмечает, что общая правовая структура еще не приведена в соответствие с положениями Пакта. |
Measures should be taken to ensure that elections are organized in full conformity with the requirements of article 25 of the Covenant. |
Необходимо принять меры в целях обеспечения того, чтобы выборы проводились в полном соответствии с требованиями статьи 25 Пакта. |
The Committee was disturbed by the obstacles which have thus far prevented the implementation of article 12 of the Covenant. |
Комитет обеспокоен препятствиями, которые до сих пор мешают осуществлению статьи 12 Пакта. |
In expanding the review, the Committee recommends that its general comments be used as a guide to the application of the Covenant. |
В интересах получения более полной информации Комитет рекомендует использовать его общие замечания в качестве руководства для осуществления Пакта. |
She contends that her conviction was, therefore, in violation of article 19 of the Covenant. |
Поэтому она настаивает на том, что ее осуждение представляет собой нарушение статьи 19 Пакта. |
Although he does not specifically invoke article 26 of the Covenant, the author's allegations also pertain to this provision. |
Хотя автор конкретно не ссылается на статью 26 Пакта, содержание изложенных им фактов также подпадает под действие этих положений. |
Therefore, the notification of this decision to the author was compatible with the provisions of article 9 of the Covenant. |
Таким образом, уведомление об этом решении автора сообщения соответствует положениям статьи 9 Пакта. |
The author further submits that there is no legal ground for a transitional period in the direct applicability of article 26 of the Covenant. |
Автор далее утверждает, что нет правовых оснований для установления переходного периода для прямой применимости статьи 26 Пакта. |
However, when such benefits are regulated by law, then such law must comply with article 26 of the Covenant. |
Тем не менее если порядок выплаты таких пособий регулируется законом, то такой закон должен соответствовать статье 26 Пакта. |
Unlike the majority of the articles in the Covenant, article 17 does not establish any true right or freedom. |
В отличие от большинства других статей Пакта в статье 17 фактически не закрепляется каких-либо прав или свобод. |
This again is said to constitute an ongoing and continuing violation of article 14 of the Covenant. |
Авторы заявляют, что это представляет собой новое и непрекращающееся нарушение статьи 14 Пакта. |
Universal ratification of the Covenant would also enhance the effective implementation of the Summit, and we very strongly encourage this. |
Универсальная ратификация Пакта также способствовала бы эффективному выполнению решений Встречи на высшем уровне, и мы настоятельно призываем к этому. |
The Law on freedom of religion of 25 October 1990 was adopted in pursuance of article 18 of the Covenant. |
В соответствии со статьей 18 Пакта был принят Закон "О свободе вероисповеданий" от 25 октября 1990 года. |
Extracts from the English and French texts of the Covenant are very often given wide publicity in a largely read press. |
В популярных органах печати очень часто широко цитируются выдержки из Пакта на английском и французском языках. |
Accordingly, the legislative override in section 33 was said to be compatible with the Covenant. |
Поэтому было отмечено, что законодательные ограничения, предусмотренные в статье ЗЗ, являются совместимыми с положениями Пакта. |
The Covenant cannot be assumed to be a hindrance to this, either. |
Положения Пакта также не могут рассматриваться в качестве препятствия этому. |