Measures derogating from the provisions of the Covenant must be of an exceptional and temporary nature. |
Меры, принимаемые в отступление от положений Пакта, должны носить исключительный и временный характер. |
I concur with the main findings of the Committee in the case, related to article 27 of the Covenant. |
Я согласен с основными заключениями Комитета по этому делу в отношении статьи 27 Пакта. |
7.2 The State party submits that the Special Criminal Court regime satisfies all the criteria set out in article 14 of the Covenant. |
7.2 Государство-участник заявляет, что режим специального уголовного суда отвечает всем предусмотренным в статье 14 Пакта критериям. |
Counsel had repeatedly invoked violations of the Covenant and other international instruments. |
Адвокаты неоднократно заявляли и упоминали о нарушениях Пакта и других международных договоров. |
In particular, he wished to know whether the Government intended to integrate the provisions of the Covenant into its domestic laws. |
В частности, он хотел бы знать, намерено ли правительство интегрировать положения Пакта в свое внутреннее законодательство. |
Article 14 of the Covenant aims at ensuring the proper administration of justice, and to this end guarantees a series of specific rights. |
Статья 14 Пакта направлена на обеспечение надлежащего отправления правосудия и с этой целью гарантирует ряд конкретных прав. |
Her Government applied capital punishment only for the most serious crimes, in accordance with article 6 of the Covenant. |
В соответствии со статьей 6 Пакта, правительство ее страны применяет смертную казнь только за самые тяжкие преступления. |
It was incumbent on the State to take measures to ensure compliance with the Covenant, regardless of the particular circumstances of customary practice. |
Государство обязано принять меры по обеспечению соблюдения положений Пакта независимо от конкретных обстоятельств в рамках обычной практики. |
Article 11 of the Covenant had often been invoked in domestic courts, owing in part to its clarity. |
В национальных судах часто ссылаются на статью 11 Пакта отчасти из-за ее четкого характера. |
This difference in treatment creates an unacceptable lack of equality from the standpoint of the Covenant. |
Такое различие в обращении свидетельствует о неприемлемом нарушении принципа равноправия с точки зрения положений Пакта. |
A number of replies to the questions raised in connection with article 15 of the Covenant were provided in the initial report. |
Ряд ответов на вопросы, заданные в связи со статьей 15 Пакта, содержатся в первоначальном докладе. |
Ms. Wedgwood said the notion of equality of arms was implied in article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Г-жа Веджвуд говорит, что в пункте 1 статьи 14 Пакта предусмотрено понятие равенства сторон. |
This constitutional provision explicitly fulfils the spirit of article 4 of the Covenant. |
Конституционные положения на этот счет находятся в полном соответствии с духом статьи 4 Пакта. |
In every respect, terrorism has been one of the main factors impeding the implementation of the Covenant. |
Одним из главных факторов, мешавших осуществлению Пакта, со всех точек зрения являлся терроризм. |
This unspeakably barbarous behaviour has caused considerable damage, severely hampering the implementation of the Covenant. |
Эти неслыханные варварские акты причинили огромный ущерб, в значительной мере сказавшийся на возможностях осуществления положений Пакта. |
The risk of action in breach of the Covenant arising from removal as a potential consequence is therefore sufficiently real and serious. |
Поэтому опасность действий в нарушение Пакта, обусловленных высылкой как одним из потенциальных последствий, является достаточно реальной и серьезной. |
It follows that the article 8 of the Covenant itself neither recognizes nor excludes a right of conscientious objection. |
Следовательно, статья 8 Пакта сама по себе не признает и не исключает права на отказ по соображениям совести. |
3.3 The author claims a violation of article 10 of the Covenant if returned to Bangladesh. |
З.З Автор утверждает, что в случае его возвращения в Бангладеш будет иметь место нарушение статьи 10 Пакта. |
4.22 The author argues that the procedure followed in his expulsion violated articles 13 and 2 of the Covenant. |
4.22 Автор утверждает, что процедура, последовавшая за его высылкой, явилась нарушением статьей 13 и 2 Пакта. |
He claims that the Czech government's failure to restitute his property to him violates article 26 of the Covenant. |
Он утверждает, что отказ чешского правительства вернуть ему его собственность является нарушением статьи 26 Пакта. |
The provisions of that Covenant - as applied to Hong Kong - are entrenched at the constitutional level by article 39 of the Basic Law. |
Положения этого Пакта, применяемые на территории Гонконга, закреплены на конституционном уровне статьей 39 Основного закона. |
Detailed information concerning this article of the Covenant is given in Azerbaijan's initial report. |
Подробная информация по данной статье Пакта содержится в первоначальном докладе правительства Азербайджанской Республики. |
It would therefore be better to ask, in more general terms, for statistics on the implementation of the relevant articles of the Covenant. |
Следовательно, было бы уместнее требовать, в более общих чертах, предоставления статистики по выполнению соответствующих статей Пакта. |
Those were the real difficulties facing Cameroon in its efforts to give full effect to the provisions of the Covenant. |
Такими являются реальные трудности, с которыми сталкивается Камерун в деле полного осуществления положений Пакта. |
That appeared to be inconsistent with article 9 of the Covenant, and he would welcome more information on that point. |
Это как будто бы не соответствует статье 9 Пакта, и он бы приветствовал дополнительную информацию по данному вопросу. |