In her view, the United Kingdom was bound by the Covenant to use every legal and political means to ensure that Hong Kong's population continued to enjoy the rights guaranteed by the Covenant. |
Она считает, что положения Пакта обязывают Соединенное Королевство использовать все правовые и политические средства для того, чтобы население Гонконга по-прежнему пользовалось правами, закрепленными в Пакте. |
Concerning question (b), federalism was not a serious obstacle to the implementation of the Covenant since, in accordance with Switzerland's monist tradition, guarantees arising from the Covenant formed an integral part of domestic law. |
Что касается федерализма (пункт Ь)), то он уточняет, что система не является принципиальным препятствием к осуществлению Пакта, так как в силу преобладания в Швейцарии монистических традиций гарантии, предоставляемые этим документом, являются неотъемлемой частью правовой системы страны. |
The foregoing argument was supported by article 2 of the Covenant, which clearly stipulated that each State party should take steps to guarantee the rights set forth in the Covenant "in accordance with its constitutional processes". |
Упомянутый выше аргумент подтверждается статьей 2 Пакта, которая четко гласит, что каждому государству-участнику следует "в соответствии со своими конституционными процедурами" принимать меры к тому, чтобы гарантировать закрепленные в Пакте права. |
In response to question 18 on the dissemination of information about the Covenant, he said that a revised official translation of the Covenant was available in Lithuania, both as a separate document and as part of various compilations of international instruments. |
В ответ на вопрос 18 относительно распространения информации о Пакте оратор говорит, что пересмотренный официальный перевод Пакта опубликован в Литве в качестве отдельного документа и входит в состав различных сборников международных договоров. |
When examining communications under the present Protocol concerning article 2, paragraph 1 of the Covenant, the Committee the rights set forth in the Covenant]. |
При рассмотрении в соответствии с настоящим Протоколом сообщений, касающихся пункта 1 статьи 2 Пакта, Комитет прав, изложенных в Пакте]. |
4.5 According to the State party, article 2, paragraph 1, of the Covenant sets forth the principle of non-discrimination in enjoyment of the rights recognized by the Covenant. |
4.5 Согласно государству-участнику, пункт 1 статьи 2 Пакта действительно закрепляет принцип недискриминации в пользовании правами, признаваемыми Пактом. |
The provisions of the Covenant from which it is derogated from concern articles 9, 12 and 21 of the Covenant. |
В данном случае произошло отступление от положений статей 9, 12 и 21 Пакта. |
However, the report lacked information on laws and regulations relating to the implementation of the Covenant, and on factors and difficulties impeding the application of the Covenant. |
Вместе с тем в докладе содержится недостаточно информации о законах и правилах, относящихся к осуществлению Пакта, а также о факторах и трудностях, препятствующих его применению. |
In this connection, counsel argues that a real risk of a treatment that would violate the Covenant, can by itself already constitute a violation of the Covenant. |
В этой связи адвокат заявляет, что реальная угроза деяний, представляющих собой нарушение Пакта, уже сама по себе может являться его нарушением. |
The Committee notes that the reservations entered by Denmark upon ratification of the Covenant with respect to a number of provisions have an adverse effect on the full implementation of the Covenant. |
Комитет отмечает, что оговорки, сделанные Данией в отношении ряда положений Пакта после его ратификации, отрицательно сказываются на возможности его полного осуществления. |
It is also not possible to draw a positive conclusion from the Portuguese Parliament's resolution 41/92 which formally extended the application of the Covenant to Macao, since the Covenant and the Optional Protocol are distinct treaties. |
Позитивное заключение также не может быть сделано на основании решения 41/92 парламента Португалии, который формально распространил действие Пакта на Макао, поскольку Пакт и Факультативный протокол являются двумя различными договорами. |
Its third main function was to develop jurisprudence relating to the Covenant; the Committee had to date issued 28 general comments on the provisions of the Covenant in order to provide guidance to States parties for the implementation of human rights. |
Еще одна основная функция заключается в разработке правовых норм, относящихся к Пакту; на сегодняшний день Комитет опубликовал 29 замечаний общего порядка по положениям Пакта, с тем чтобы сориентировать государства-участники в вопросах осуществления прав человека. |
Please provide information on the status of the Covenant in the domestic legal order and whether rights contained in the Covenant are justiciable. |
Просьба предоставить информацию о статусе Пакта во внутренней правовой системе Украины и о том, подлежат ли закрепленные в Пакте права судебной защите. |
Implementation of the Covenant and right to an effective remedy of the Covenant |
Осуществление Пакта и право на эффективное средство защиты, предусмотренное в Пакте |
However, doubts remain as to whether the Covenant would have primacy over domestic law if the latter is in conflict with Covenant provisions. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему задается вопросом: будет ли Пакт верховенствовать над национальным законодательством в случае возникновения коллизий между нормами национального законодательства и Пакта. |
It recalled that article 2, paragraph 3, of the Covenant guaranteed an effective remedy to any person claiming a violation of the rights and freedoms spelled out in the Covenant. |
Он напомнил о том, что пункт З статьи 2 Пакта гарантирует эффективное средство правовой защиты любому лицу, заявляющему о нарушении прав и свобод, признаваемых в Пакте. |
While problems of interpretation could arise when invoking other articles of the Covenant, efforts were made to study the Committee's case law, particularly since the Covenant formed part of the curriculum in law schools. |
Хотя при ссылках на другие статьи Пакта могут возникать проблемы, связанные с их толкованием, предпринимаются усилия для изучения соответствующих решений Комитета, особенно с учетом того, что Пакт изучается в рамках учебной программы факультетов права. |
She pointed out that the absence of a mention of the Covenant in a judgement did not exclude the possibility that the Covenant might have been relevant to the case. |
Она указывает, что отсутствие упоминания Пакта в решении суда не исключает возможности, что его положения могут учитываться при рассмотрении дела. |
It wished to know the status of the Covenant under Korean law, for paragraph 9 of the periodic report stated that the Covenant took precedence over domestic legislation. |
Комитет хотел бы знать, каково место Пакта во внутреннем праве, так как из пункта 9 периодического доклада вытекает, что его положения главенствуют над внутренним законодательством. |
The Committee suggests that the State party take appropriate steps to introduce the Covenant into legislation, so that the rights covered by the Covenant may be fully implemented. |
Комитет предлагает государству-участнику принять надлежащие меры по включению положений Пакта во внутреннее законодательство, с тем чтобы обеспечить полное осуществление прав, закрепленных в Пакте. |
The Covenant does not provide for an inter-State complaints procedure or an individual complaints procedure against States parties to the Covenant. |
В Пакте не предусмотрена процедура подачи жалоб, которые носят межгосударственный характер, или процедура подачи жалоб отдельными лицами против государств - участников Пакта. |
Of those that have taken measures, some States have transformed the Covenant into domestic law by supplementing or amending existing legislation, without invoking the specific terms of the Covenant. |
Из тех государств, которые принимают меры, одни "трансформировали" Пакт во внутреннее право путем дополнения или изменения действующего законодательства и без ссылок на конкретные положения Пакта. |
However, that did not diminish the impact of the Covenant, since the text of the Constitution had been modelled on the Covenant itself. |
Однако это ни в коей мере не умаляет значения Пакта, поскольку его положения заложены в основу текста Конституции. |
The Committee welcomes the fact that the Covenant takes precedence over domestic law and that provisions of the Covenant may be invoked directly in the domestic courts. |
Комитет приветствует тот факт, что Пакт имеет преимущественную силу по отношению к внутреннему законодательству и что на положения Пакта можно непосредственно ссылаться в национальных судах. |
States parties must refrain from violation of the rights recognized by the Covenant, and any restrictions on any of those rights must be permissible under the relevant provisions of the Covenant. |
Государства-участники обязаны воздерживаться от нарушения прав, признаваемых в Пакте, и любое ограничение любого из этих прав должно быть допустимым соответствующими положениями Пакта. |