The Press and Publications Law and the Penal Code should be brought into harmony with article 19 of the Covenant. |
Положения закона о прессе и публикациях и Уголовного кодекса следует привести в соответствие с положениями статьи 19 Пакта. |
Counsel reiterates that such a delay constitutes a violation of the Covenant. |
Адвокат вновь повторяет, что такая задержка представляет собой нарушение Пакта. |
However, the question is whether these proceedings were in conformity with article 14 of the Covenant. |
Однако вопрос заключается в том, соответствуют ли эти судебные процедуры статье 14 Пакта. |
Based on the material before it, the Committee therefore cannot find a violation of the Covenant on this ground. |
Основываясь на имеющихся в его распоряжении материалах, Комитет не усматривает в этом случае никакого нарушения требований Пакта. |
This is said to constitute a violation of Article 27 of the Covenant. |
В этой связи они заявляют о нарушении статьи 27 Пакта. |
Consequently, the State party rejects any violation of the Covenant in this respect. |
В связи с этим государство-участник отвергает какие бы то ни было нарушения Пакта в этом отношении. |
Referring to article 14 of the Covenant, she urged the State party to address the concerns expressed about Dina decisions. |
Ссылаясь на статью 14 Пакта, оратор призывает государство-участник рассмотреть озабоченность по поводу решений, принятых «дина». |
Certain articles of the Covenant permit some defined restrictions or limitations on rights. |
Некоторые статьи Пакта допускают существование ряда определенных ограничений или изъятий в отношении прав. |
This was not done in the present case, and the undersigned cannot agree that there has been no violation of the Covenant. |
В рассматриваемом случае это не было сделано, и нижеподписавшиеся не могут согласиться с констатацией отсутствия нарушения Пакта. |
The Views of the Human Rights Committee on individual applications concerning possible violations of the Covenant were also published in the Official Gazette. |
В "Официальной газете" были также опубликованы мнения членов Комитета по правам человека в отношении обращений отдельных лиц о возможных нарушениях Пакта. |
It will also encourage States to adopt legislative measures to comply with obligations arising out of the Covenant. |
Данное решение также будет стимулировать государства к принятию законодательных мер с целью соблюдения обязательств, вытекающих из Пакта. |
"The parties to the Covenant must consequently be deemed to have accepted as such. |
"Участники Пакта должны были поэтому принять его в качестве такового. |
Moreover, article 4, paragraph 2, specifies that no derogation from the provisions of the Covenant may be made. |
Кроме того, в пункте 2 статьи 4 уточняются положения Пакта, отступления от которых не допускаются. |
They note that their objection does not prevent the entry into force of the Covenant between the objecting State and Botswana. |
Они отмечают, что их возражения не препятствуют вступлению Пакта в силу в отношениях между выразившим оговорку государством и Ботсваной. |
It nonetheless regrets the lack of information on the jurisprudence and the practical aspects of the implementation of the Covenant. |
Тем не менее он сожалеет по поводу отсутствия данных, касающихся судебной практики и практических аспектов осуществления Пакта. |
They claimed that the logging and road construction in certain reindeer husbandry areas violated their rights under article 27 of the Covenant. |
Они утверждали, что заготовка леса и строительство дорог в определенных районах оленеводства являются нарушением их прав по статье 27 Пакта. |
Nor had the State party made any declarations of derogation under article 4 of the Covenant. |
Равным образом государство-участник не представило заявления о приостановке своих обязательств в соответствии со статьей 4 Пакта. |
In any event, the State party does not accept that a programmatic and incremental approach violates the Covenant. |
Во всяком случае, государство-участник не согласно с тем, что программный и постепенный подход является нарушением Пакта. |
The Committee notes that article 23, paragraph 2, of the Covenant expressly addresses the issue of the right to marry. |
Комитет отмечает, что в пункте 2 статьи 23 Пакта непосредственно затрагивается вопрос о праве на вступление в брак. |
We share the Committee's views that there was a violation of article 26 of the Covenant. |
Мы разделяем мнение Комитета о том, что имело место нарушение статьи 26 Пакта. |
This would allegedly amount to forced labour and constitutes therefore a violation of article 8, paragraph 3 (a) of the Covenant. |
Утверждается, что это равносильно принудительному труду и поэтому представляет собой нарушение пункта З а) статьи 8 Пакта. |
It considers that this reduction of the annual honorarium is incompatible with article 35 of the Covenant. |
Комитет считает, что такое сокращение ежегодного денежного вознаграждения вступает в противоречие со статьей 35 Пакта. |
The Committee appreciates the enactment of a significant number of laws in order to harmonize domestic legislation with the requirements of the Covenant. |
Комитет высоко ценит ввод в действие значительного числа законов, с тем чтобы согласовать внутреннее законодательство с требованиями Пакта. |
Communication between counsel and defendant is one of the minimum guarantees under article 14, paragraphs 1 and 3, of the Covenant. |
Контакт между адвокатом и подзащитным является одной из минимальных гарантий, предусмотренных пунктами 1 и 3 статьи 14 Пакта. |
5.2 They reject the State party's objection in relation to article 12, paragraph 1, of the Covenant. |
5.2 Они отвергают утверждения государства-участника о неприемлемости доводов, касающихся пункта 1 статьи 12 Пакта. |