Pursuant to article 2 of the Covenant, the State party has undertaken to ensure to all individuals within its territory or subject to its jurisdiction the rights recognised in the Covenant and to provide an effective and enforceable remedy in case a violation has been established. |
Согласно статье 2 Пакта государство-участник обязано обеспечивать всем находящимся в пределах его территории и под его юрисдикцией лицам права, признаваемые в Пакте, и предоставлять эффективные и применимые средства правовой защиты в случае установления наличия нарушения. |
Article 23, paragraph 2, of the Covenant is the only substantive provision in the Covenant which defines a right by using the term "men and women", rather than "every human being", "everyone" and "all persons". |
Пункт 2 статьи 23 Пакта представляет собой единственное базовое положение в Пакте, которое определяет право, используя формулировку "мужчины и женщины", а не "каждый человек", "все" и "все люди". |
The importance which his country attached to the Covenant was broadly demonstrated by the drafting of the 1973 Constitution, which was not only fully consistent with the provisions of the Covenant but even reflected them in some of its articles. |
О важном значении, которое его страна придает Пакту, свидетельствует подготовка проекта Конституции 1973 года, которая не только полностью согласуется с положениями Пакта, но даже содержит ряд статей, где эти положения отражены. |
Did the Constitution contain any provisions that prevented Parliament from adopting legislation to enact the Covenant or the courts from invoking the Covenant when interpreting domestic law? |
Существуют ли в тексте Конституции положения, которые препятствовали бы парламенту включить положения Пакта в законодательство или судам ссылаться на Пакт при толковании внутреннего права? |
Please provide more detailed and complete information about the legislation enacted to give effect to the Constitution in all areas related to the Covenant, specific programmes designed to implement the Covenant and, as far as possible, the results achieved. |
Просьба представить более подробную и полную информацию о законодательном развитии конституционных положений во всех сферах, касающихся Пакта, о конкретных программах, направленных на его эффективное осуществление, а также, по возможности, о достигнутых результатах. |
6.5 The Committee takes note of the State party's argument that the Covenant does not apply rationae materiae because it concluded, after its ratification of the Covenant, the 1994 treaty with the Russian Federation regarding Estonian residence permits for former Russian military pensioners. |
6.5 Комитет принимает к сведению довод государства-участника о том, что Пакт не может быть применен на основании принципа rationae materiae, поскольку после ратификации им Пакта оно заключило договор 1994 года с Российской Федерацией относительно выдачи видов на жительство в Эстонии бывшим российским военнослужащим, вышедшим на пенсию. |
This initial report, submitted in accordance with articles 16 and 17 of the Covenant, highlights some measures Solomon Islands has been able to take to protect the economic, social and cultural rights recognized in the Covenant. |
В настоящем первоначальном докладе, представляемом в соответствии со статьями 16 и 17 Пакта, освещаются некоторые меры, которые Соломоновым Островам удалось предпринять в порядке обеспечения защиты экономических, социальных и культурных прав, признаваемых в Пакте. |
The State party is also reminded that several provisions of the Covenant, including article 2, paragraph 1 and article 11, anticipate that the State party will seek international assistance and cooperation in relation to the full realization of the rights recognized in the Covenant. |
Государству-участнику также напоминается, что несколько положений Пакта, включая пункт 1 статьи 2 и статью 11, предусматривают, что государство-участник будет обращаться за международным содействием и сотрудничеством в связи с полной реализацией прав, признанных в Пакте. |
Russia observed that "any of the rights set forth in the Covenant" in paragraph 1 only referred to Part III of the Covenant. Portugal objected that other optional protocols did not limit the scope to specific articles. |
Россия отметила, что используемое в пункте 1 словосочетание "какого-либо из прав, изложенных в Пакте" относится только к части III Пакта. Португалия выразила свое несогласие, заявив, что другие факультативные протоколы не ограничивают сферу применения отдельными статьями. |
Although the Covenant is purported to have the force of law and to take precedence over all legislation except the Constitution, the Committee observes that 25 years have passed since ratification and the Covenant has not yet been published in the Official Gazette. |
Несмотря на утверждения о том, что Пакт имеет силу закона и приоритет над любым законодательством, кроме Конституции, Комитет отмечает, что за 25 лет, прошедших после ратификации Пакта, он так и не опубликован в официальных ведомостях. |
Unfortunately, the Covenant precludes this approach, since article 6 permits the death penalty in countries which have not abolished it, provided the stringent conditions laid down in paragraphs 2, 4 and 5 and in other provisions of the Covenant are met. |
К сожалению, Пакт возбраняет этот подход, поскольку статья 6 допускает смертную казнь в странах, которые не отменили ее, при соблюдении жестких условий, изложенных в пунктах 2, 4 и 5 и других положениях Пакта. |
Although this right, prescribed in article 10 of the Covenant, is not separately mentioned in the list of non-derogable rights in article 4, paragraph 2, the Committee believes that here the Covenant expresses a norm of general international law not subject to derogation. |
Хотя это право, закрепленное в статье 10 Пакта, не включено в содержащийся в пункте 2 статьи 4 перечень не допускающих отступлений прав, Комитет полагает, что в данном случае Пакт устанавливает норму общего международного права, не подлежащую отступлениям. |
The facts cited relate to a specific period in Algerian history and pre-date the adoption of the Covenant and its entry into force. Furthermore, the State party became a party to the Covenant only when it ratified it on 12 December 1989. |
Приведенные факты касаются особого периода в истории Алжира и имели место до принятия Пакта, а также до его вступления в силу. Кроме того, государство-участник присоединилось к этому документу путем его ратификации лишь 12 декабря 1989 года. |
The rights enshrined in article 25 of the Covenant cannot be left outside the scope of the procedural safeguards prescribed by article 14, since this would leave unprotected certain rights explicitly mentioned in the Covenant which are highly important in democratic systems. |
Права, закрепленные в статье 25 Пакта, не могут оставаться за рамками сферы действия процедурных гарантий, предусматриваемых статьей 14, поскольку в таком случае незащищенными остались бы определенные права, непосредственно упоминаемые в Пакте, которые являются весьма важными в демократических системах. |
Concerning the application of the Covenant itself, problems in the interpretation in the interpretation of Covenant provisions would also have to be faced by the authority in place after 19 December 1999. |
В том, что касается применения самого Пакта, г-жа Шане подчеркивает, что проблема интерпретации его положений, несомненно, встанет перед теми властями, которые будут исполнять свои обязанности после 19 декабря 1999 года. |
Turning to question 3, he stressed that Australia fully accepted that the provisions of the Covenant extended to all of its constituent states and territories without exception, as had been confirmed by its declaration relating to the Covenant. |
Переходя к вопросу 3, он подчеркивает: Австралия полностью приемлет, что положения Пакта распространяются на все ее составные штаты и территории без исключения, как было подтверждено ее заявлением в связи с Пактом. |
As to the status of the Covenant in domestic law, the Kyrgyz delegation should clearly specify whether the Covenant had been incorporated in national legislation, as that did not appear to be the case according to paragraph 120 of the report. |
Что касается места Пакта в национальной правовой системе, то ей хотелось бы, чтобы кыргызская делегация четко пояснила, был ли Пакт инкорпорирован в национальное законодательство, поскольку положения пункта 120 доклада, как представляется, свидетельствуют об обратном. |
The Committee notes that the central Government does not systematically collect disaggregated national statistics concerning the rights covered by the Covenant, and that consequently it does not always possess adequate data to enable it to evaluate the application of the Covenant fully and appropriately. |
Комитет констатирует, что центральное правительство не проводит систематический сбор национальных статистических данных в разбивке, касающихся прав, охватываемых Пактом, и что в этой связи оно не всегда располагает достаточной информацией для того, чтобы исчерпывающим и надлежащим образом осуществлять оценку применения Пакта. |
It may be noted that the right to self-determination is recognized in exactly the same terms in article 1 of the Covenant on Civil and Political Rights and that it is subject to complaints under the first Optional Protocol to that Covenant. |
В этой связи можно отметить, что право на самоопределение признается в абсолютно такой же формулировке в статье 1 Пакта о гражданских и политических правах и что в отношении него могут направляться жалобы в соответствии с первым Факультативным протоколом к этому Пакту. |
The legislative responsibilities and governance of the North-west Territories were explained in the Introduction to the section on the Territories in Canada's first report under articles 6 to 9 of the Covenant and have been updated in other reports submitted under this Covenant. |
Законодательные функции и вопросы управления Северо-западными территориями изложены во введении к разделу, посвященному Территориям, в первом докладе Канады по статьям 6-9 Пакта, а в других докладах, представленных в соответствии с этим Пактом, была предоставлена дополнительная информация. |
The Committee also finds disturbing the position of the State party that provisions of the Covenant, with certain minor exceptions, constitute principles and programme objectives rather than legal obligations, and that consequently the provisions of the Covenant cannot be given legislative effect. |
Комитет также обеспокоен позицией государства-участника, согласно которой положения Пакта, за некоторыми незначительными исключениями, представляют собой скорее принципы и программные цели, нежели правовые обязательства, и что в качестве таковых они не могут иметь силу закона. |
The Covenant entered into force on 14 April 1982, three months after the deposit of the instrument of ratification, in accordance with article 27 of the Covenant. |
В соответствии со статьей 27 Пакта, для Египта Пакт вступил в силу 14 апреля 1982 года, спустя три месяца со дня сдачи на хранение его ратификационной грамоты. |
The guidelines issued by the Committee under the present Covenant do not require a general overview of the equal right of men and women to the enjoyment of all the economic, social and cultural rights set forth in the Covenant. |
В Руководящих принципах, подготовленных Комитетом в отношении представления докладов, касающихся настоящего Пакта, не требуется проведения общего обзора состояния равноправия мужчин и женщин в отношении пользования всеми экономическими, социальными и культурными правами, изложенными в настоящем Пакте. |
Where there are inconsistencies between domestic law and the Covenant, article 2 requires that the domestic law or practice be changed to meet the standards imposed by the Covenant's substantive guarantees. |
Статья 2 требует, чтобы в случае наличия расхождений между положениями внутреннего законодательства и Пакта внутреннее законодательство или практика были изменены таким образом, чтобы они соответствовали стандартам, устанавливаемым предусмотренными в Пакте существенными гарантиями. |
The Committee requests the State party to clarify, in its fifth periodic report, whether individuals within its territory may invoke the rights enshrined in the Covenant before the domestic courts, as well as relevant case law, if available, on the application of the Covenant. |
Комитет просит государство-участник разъяснить в своем пятом периодическом докладе, могут ли лица, находящиеся на его территории, ссылаться в национальных судах на права, провозглашенные в Пакте, и просит сообщить о соответствующих правовых прецедентах, если таковые имеются, касающихся осуществления положений Пакта. |