| The rights mentioned in this article of the Covenant are guaranteed by articles 19 and 24 of the new Constitution. | Права, предоставленные в данной статье Пакта, гарантированы статьями 19 и 24 новой Конституции страны. |
| Article 14 of the new Constitution of Georgia directly reflects the requirements of this article of the Covenant. | Статья 14 новой Конституции Грузии непосредственно откликается на требования данной статьи Пакта. |
| With regard to article 9 of the Covenant, this report refers to pre-trial detention as a security measure. | Что касается статьи 9 Пакта, в настоящем докладе предварительное заключение под стражу упоминается в качестве меры пресечения. |
| The initial report described the constitutional basis in Lebanese law for the rights and freedoms embodied in this article of the Covenant. | В первоначальном докладе указана конституционная основа обеспечения законодательством Ливана прав и свобод, закрепленных в данной статье Пакта. |
| India has periodically fulfilled its obligations in accordance with the requirements of article 40 of the Covenant and has submitted two periodic reports so far. | Индия регулярно выполняет свои обязательства в соответствии с требованиями статьи 40 Пакта и до настоящего времени представила два периодических доклада. |
| Adequate legal mechanisms and machinery exist in India to meet the requirements of article 8 of the Covenant. | С целью удовлетворения требований статьи 8 Пакта в Индии предусмотрены адекватные правовые средства и механизмы. |
| The Covenant in article 19 (3) provides for restrictions on this right. | В пункте 3 статьи 19 Пакта предусматриваются ограничения в отношении этого права. |
| The Committee is concerned that the legislation of Mauritius has not yet been brought into line with article 11 of the Covenant. | Комитет озабочен тем, что законодательство Маврикия еще не приведено в соответствие со статьей 11 Пакта. |
| This gives rise to problems of compatibility between Peruvian legislation and articles 3, 23, 24 and 26 of the Covenant. | Это приводит к возникновению проблем несовместимости законодательства Перу со статьями З, 23, 24 и 26 Пакта. |
| Two of the more difficult communications the Committee would be considering raised important issues under articles 4 and 14 of the Covenant. | В связи с двумя более сложными сообщениями, которые будет рассматривать Комитет, возникают важные вопросы, касающиеся статей 4 и 14 Пакта. |
| In his view, the Committee needed to know what had taken place since the ratification of the Covenant. | По его мнению, Комитету необходимо выяснить, какие изменения произошли с момента ратификации Пакта. |
| Information regarding the Covenant and other human rights instruments was being widely disseminated. | Обеспечивается широкое распространение информации, касающейся Пакта и других документов в области прав человека. |
| In any case, the court decision cited seemed to be inconsistent with article 3 of the Covenant. | Как представляется, упомянутое решение суда в любом случае не соответствует статье З Пакта. |
| It was surely more sensible for the domestic courts to implement the provisions of the Covenant. | Было бы, несомненно, более разумным, чтобы положения Пакта применялись внутренними судами. |
| The implementation of these provisions of the Covenant is ensured by articles 18.3 and 85 of the Georgian Constitution. | Реализация положений данной статьи Пакта обеспечивается статьями 18 (пункт 3) и 85 Конституции Грузии. |
| With regard to article 10 of the Covenant, clarification was needed on what sort of force could be used to maintain order. | Что касается статьи 10 Пакта, то необходимы разъяснения относительно вида наказания, которое может применяться с целью поддержания порядка. |
| The restrictions set forth in paragraph 3 of article 19 of the Covenant should apply to the publication of false news. | Ограничения, изложенные в пункте З статьи 19 Пакта, должны применяться в отношении публикации ложных сведений. |
| He welcomed the measures being taken by the Government to promote compliance with the Covenant and with reporting obligations. | Оратор приветствует меры, принимаемые правительством в целях обеспечения соблюдения положений Пакта и обязательств по представлению докладов. |
| Article 19 of the Covenant gave clear guidelines in that respect. | В этом отношении в статье 19 Пакта содержатся четкие руководящие принципы. |
| In particular the lacunae in the application of the Covenant's provisions were disquieting. | В частности, определенную озабоченность вызывает наличие недостатков в применении положений Пакта. |
| Also, in recent years, Spain's Constitutional Court had directly invoked the Covenant in 61 of its rulings. | Кроме того, за последние годы Конституционный суд Испании в 61 из своих постановлений непосредственно ссылался на положения Пакта. |
| He would welcome clarification of the Government's perception of the compatibility of the special detention regime with article 14 of the Covenant. | Он также просит уточнить позицию правительства в отношении совместимости специального режима задержания со статьей 14 Пакта. |
| Although Spain had not registered any reservations in ratifying the Covenant, she believed that it had violated certain provisions of article 14. | Хотя Испания не заявила каких-либо оговорок при ратификации Пакта, оратор считает, что эта страна нарушила некоторые положения статьи 14. |
| The provisions of the Covenant were not being observed because Zambian citizens lacked effective remedies or safeguards. | Положения Пакта не выполняются в силу того, что у замбийских граждан отсутствуют эффективные средства судебной защиты или гарантии. |
| The constitutional provisions governing states of emergency and discrimination against women were in violation of articles of the Covenant. | Конституционные положения, регулирующие чрезвычайное положение и закрепляющие дискриминацию в отношении женщин, представляют собой нарушение статей Пакта. |