Sir Nigel RODLEY expressed support for the idea of a strategic discussion of implementation of the Covenant with parliamentary committees. |
Сэр Найджел РОДЛИ высказывается в поддержку идеи о проведении с парламентскими комитетами стратегической дискуссии о выполнении Пакта. |
The Committee welcomes the progress made in law and in fact concerning the application of article 3 of the Covenant. |
Комитет приветствует прогресс, достигнутый в законодательной сфере и на практике в деле осуществления положений статьи 3 Пакта. |
It should provide training regarding provisions of the Covenant to judges and lawyers. |
Ему следует вести работу по повышению профессиональных знаний судей и адвокатов о положениях Пакта. |
It should disseminate the Covenant in the main local languages for the benefit of the public. |
Ему надлежит обеспечивать распространение Пакта на основных местных языках среди населения страны. |
9.4 The author claims that his arrest was unlawful, which raises issues under article 9 of the Covenant. |
9.4 Автор утверждает, что его арест был произведен незаконно, что затрагивает положения статьи 9 Пакта. |
9.7 The author has also invoked a violation of his rights under article 26 of the Covenant, without presenting further argumentation. |
9.7 Автор также ссылается на нарушение его прав, закрепленных в статье 26 Пакта, не приводя при этом дополнительной аргументации. |
The authors claim a violation of article 26 of the Covenant, because they were discriminated against on the basis of their citizenship. |
З. Авторы утверждают о нарушении статьи 26 Пакта, поскольку они подверглись дискриминации по признаку своего гражданства. |
Nonetheless, this good practice must be squared against the language and intention of the Covenant. |
Тем не менее эта положительная практика должна быть приведена в соответствие с буквой и духом Пакта. |
As to the merits, it submits that the communication discloses no violation of the Covenant. |
Что касается существа, то сообщение не свидетельствует о нарушении положений Пакта. |
The Sudanese Government had demonstrated its political will to reform its legislation and bring it into line with the Covenant. |
Правительство Судана продемонстрировало политическую волю реформировать законодательство страны и привести его в соответствие с положениями Пакта. |
4.7 The State party notes that the Committee has yet to find a breach of article 20 of the Covenant. |
4.7 Государство-участник отмечает, что Комитет пока не установил факта нарушения статьи 20 Пакта. |
She argues that sending her and her children back to Armenia would constitute a violation of article 7 of the Covenant. |
Автор утверждает, что отправка ее вместе с детьми назад в Армению явилась бы нарушением статьи 7 Пакта. |
His claims, however, appear to raise issues under article 14 of the Covenant. |
Однако его жалоба, как представляется, позволяет ставить вопросы, связанные со статьей 14 Пакта. |
It submits that the author has not indicated which articles of the Covenant he considers to have been violated. |
Оно утверждает, что автор не указал, какие статьи Пакта он считает нарушенными. |
They failed to provide specific information and arguments in support of their claim that provisions of the Covenant have indeed been violated. |
Они не привели конкретной информации и доводов в поддержку своего утверждения о том, что положения Пакта были действительно нарушены. |
He notes that, unlike other countries, Spain has not made any reservations to article 25 of the Covenant. |
Он отмечает, что в отличие от других стран Испания не заявила оговорок к статье 25 Пакта. |
A derogation from the Covenant must be necessary and proportional. |
Отступление от соблюдения Пакта должно быть необходимым и соразмерным. |
There is another trap that should be avoided in clarifying the scope of the international obligations under article 11 of the Covenant. |
Существует и другая ловушка, которую следует обходить при разъяснении объема международных обязательств по статье 11 Пакта. |
Article 1 of the Covenant s is implemented without any reference to race, gender, religion or ethnic origin. |
Первая статья Пакта применяется без каких-либо различий по признаку расовой принадлежности, пола, религии или этнического происхождения. |
The Committee notes that the delegation included representatives of ministerial departments that played an essential role in the application of the Covenant. |
Комитет констатирует, что в состав делегации входят представители руководства министерств, играющих важнейшую роль в осуществлении Пакта. |
The State party should ensure that any action taken to combat terrorism is in keeping with the requirements of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы меры, принимаемые в рамках борьбы с терроризмом, соответствовали положениям Пакта. |
The Committee considers such data to be essential for monitoring implementation of the Covenant. |
Комитет считает, что такие данные имеют важнейшее значение для контроля за применением Пакта. |
Finally, the State party should treat users of non-conventional media in strict compliance with article 19 of the Covenant. |
Наконец, государству-участнику следует обращаться с пользователями неофициальных средств массовой информации в строгом соответствии со статьей 19 Пакта. |
Judgements may contain human errors without resulting in any infringement of the Covenant. |
Решения могут содержать ошибки, допущенные людьми, но не выливающиеся в какое-либо нарушение Пакта. |
He argued that the first instance court had ignored his client's claims under article 9 of the Covenant. |
Он утверждал, что суд первой инстанции проигнорировал заявление его клиента по смыслу статьи 9 Пакта. |