of implementation of the Covenant in non-reporting States |
хода осуществления Пакта в не представляющих доклады государствах |
This is why, as already indicated, questions about the application of each of the Covenant's provisions must be dealt with within the Tokelau framework. |
Вот почему, как уже отмечалось, вопросы относительно применения каждого положения Пакта должны рассматриваться без отрыва от реальностей на Токелау. |
under articles 16 and 17 of the Covenant |
докладов в соответствии со статьями 16 и 17 пакта |
with articles 16 and 17 of the Covenant |
участниками в соответствии со статьями 16 и 17 Пакта |
They are described in the text on article 12 of the Covenant, in the section Basic health care and its financing. |
Об этом говорится в той части раздела по статье 12 Пакта, которая посвящена базовому здравоохранению и его финансированию. |
The limitations it placed were those permitted under article 4 of the Covenant and were in no way arbitrary. |
Устанавливаемые им ограничения допускаются по статье 4 Пакта и ни в коей мере не носят произвольного характера. |
UNDER ARTICLE 40 OF THE COVENANT 53 - 377 24 |
УЧАСТНИКАМИ В СООТВЕТСТВИИ СО СТАТЬЕЙ 40 ПАКТА 53 - 377 14 |
The Committee recalls that all legal provisions that discriminate against women are incompatible with articles 2, 3 and 26 of the Covenant and should be repealed. |
Комитет напоминает о том, что все правовые положения, предусматривающие дискриминацию в отношении женщин, являются несовместимыми со статьями 2, 3 и 26 Пакта и должны быть отменены. |
Despite the amendment to the Business Entertainment Law, traffic in women and insufficient protection for women subject to trafficking and slavery-like practices remain serious concerns under article 8 of the Covenant. |
Несмотря на принятие поправки к Закону об индустрии развлечений, торговля женщинами и недостаточная защита женщин, являющихся объектами торговли и видов практики, сходных с рабством, по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность по смыслу положений статьи 8 Пакта. |
Thus, the Committee urges HKSAR not to argue in court proceedings that the Covenant is only "promotional" or "aspirational" in nature. |
В этой связи Комитет настоятельно призывает ОАРГ не выдвигать в ходе судебных разбирательств доводы относительно того, что положения Пакта носят лишь "просветительский" или "рекомендательный" характер. |
He wondered whether the Uganda Human Rights Commission had planned any such programmes relating specifically to the implementation of the Covenant. |
Он интересуется, планирует ли Комиссия Уганды по правам человека организовать такие программы, которые были бы конкретно связаны с осуществлением Пакта. |
For example, article 25 of the Covenant states: |
Так, например, статья 25 Пакта гласит: |
Propose solutions to problems encountered in the implementation of the Covenant; |
предложить решения проблем, с которыми столкнулись при осуществлении Пакта; |
Can the Covenant be directly applied within Nepal's legal framework? |
Предусматривается ли в правовой системе Непала возможность прямого применения норм Пакта? |
Australia, Greece, India, Morocco, Russia and the United States favoured excluding Part I of the Covenant from the scope of a communications procedure. |
Австралия, Греция, Индия, Марокко, Россия и Соединенные Штаты выступили в поддержку исключения части I Пакта из сферы применения процедуры сообщений. |
In relation to subparagraph (b), Australia, Azerbaijan and the United Kingdom suggested adding "continuing" before "violation of the Covenant". |
Австралия, Азербайджан и Соединенное Королевство предложили добавить в подпункт Ь) слово "продолжающемся" перед словами "нарушении Пакта". |
Such validation would ensure that judgements were in full conformity with the law and, in particular, the Covenant. |
Такое объявление решений действительными обеспечивало бы их полное соответствие нормам права и, в частности, положениям Пакта. |
It was important that the Committee's general comments, even though intended to interpret the Covenant, should be consistent with other relevant human rights treaties. |
Важно, чтобы замечания общего порядка Комитета, даже если их цель заключается в толковании Пакта, были совместимы с положениями других соответствующих договоров в области прав человека. |
The Committee had asked for specific information on the application of the Covenant; little progress had been made in either information or analysis. |
Комитет просил представить конкретную информацию о выполнении Пакта; ни в информационном, ни в аналитическом плане нельзя отметить сколько-нибудь заметных сдвигов. |
It was unlikely that such exceptional jurisdictions as the police courts and the military courts were compatible with the terms of the Covenant. |
Существование таких органов с исключительной юрисдикцией, как полицейские и военные трибуналы, вряд ли совместимо с положениями Пакта. |
With regard to article 13 of the Covenant, the new Aliens Act had entered into force on 1 April 2001. |
Что касается статьи 13 Пакта, то 1 апреля 2001 года вступил в силу новый Закон об иностранцах. |
There was no Equal Opportunities Act but the prohibition of discrimination in article 26 of the Covenant was directly applicable in the Netherlands Antilles. |
На Нидерландских Антильских островах нет Закона о равных возможностях, но запрет дискриминации в статье 26 Пакта является нормой прямого применения на островах. |
However, he admitted the need for training courses to ensure that all judges, prosecutors and police officers were aware of the status of the Covenant. |
Однако он признает необходимость организации учебных курсов, с тем чтобы все судьи, прокуроры и сотрудники полиции были ознакомлены со статусом Пакта. |
He also regretted that the second periodic report made no reference to the difficulties which the State party encountered in implementing the Covenant. |
Он также сожалеет по поводу того, что во втором периодическом докладе не упоминается ни о каких трудностях, с которыми столкнулось государство-участник при осуществлении Пакта. |
It would seem that the situation in that respect had not been sufficiently improved, and might constitute a violation of the provisions of the Covenant. |
Кажется, что это положение в данном отношении не было достаточно улучшено, и, возможно, представляет собой нарушение положений Пакта. |