| There were no downtrodden minority groups in Gabon whose rights under article 27 of the Covenant were infringed. | В Габоне в настоящее время нет каких-либо угнетаемых групп меньшинств, права которых бы нарушались согласно статье 27 Пакта. |
| He asked if the guarantee under article 15 of the Covenant had been specifically included in the Gabonese Constitution or law. | Он спрашивает, включена ли в Конституцию или в законодательство Габона гарантия, предусмотренная в статье 15 Пакта. |
| Mr. BHAGWATI said he agreed with Lord Colville's concern about compliance with article 11 of the Covenant. | Г-н БХАГВАТИ говорит, что он согласен с лордом Колвиллом, который высказал обеспокоенность по поводу соблюдения статьи 11 Пакта. |
| He was amazed to hear a State party to the Covenant invoking sovereignty and territorial integrity as grounds for deviating from its provisions. | Он поражен тем, что государство - участник Пакта ссылается на суверенитет и территориальную целостность в качестве оправдания невыполнения его положений. |
| The Committee had begun to understand how the Covenant would have direct application in the courts. | Комитет начинает в полной мере понимать, каким образом суды собираются непосредственно применять положения Пакта. |
| Furthermore, the observations made in the initial report on the implementation of articles 13 to 15 of the Covenant are still valid. | Следует отметить, что замечания, изложенные в первоначальном докладе об осуществлении статей 13-15 Пакта, сохраняют свою актуальность. |
| This matter has been dealt with in the preceding report on article 15 of the Covenant. | Этот вопрос рассматривался в предыдущем докладе в связи со статьей 15 Пакта. |
| It necessarily falls to the Committee to determine whether a specific reservation is compatible with the object and purpose of the Covenant. | Комитету необходимо установить, совместима ли та или иная конкретная оговорка с предметом и целью Пакта. |
| It reiterates its strong conviction of the need to devote sufficient resources to the implementation of articles 9 to 14 of the Covenant. | Он вновь заявляет о своей убежденности в необходимости выделения достаточных ресурсов для целей осуществления статей 9-14 Пакта. |
| As the report on the different articles of the Covenant will show, the rights embodied therein enjoy broad recognition in Swiss law. | В ходе рассмотрения различных статей Пакта будет показано, что закрепленные в них права широко признаны в швейцарском праве. |
| The author claims that her committal to a psychiatric institution against her will amounted to a violation of article 7 of the Covenant. | Автор утверждает, что ее помещение в психиатрическое учреждение против ее воли равносильно нарушению статьи 7 Пакта. |
| At the Committee's eighty-third session, Mr. Kälin submitted an initial revised draft general comment on article 14 of the Covenant. | На восемьдесят третьей сессии Комитета г-н Келин представил первоначальный пересмотренный проект замечания общего порядка по статье 14 Пакта. |
| The Committee also decided to schedule for consideration the status of implementation of the Covenant by a non-reporting State. | Комитет также постановил наметить для рассмотрения состояние осуществления Пакта в каждом из не представивших доклад государстве. |
| 3.3 The author further alleges that article 26 of the Covenant has been violated in his case. | З.З Автор далее утверждает, что в его случае имеет место нарушение статьи 26 Пакта. |
| 3.3 Dagmar Hastings Tuzilova claims that the requirements of Act 87/1991 constitute unlawful discrimination, contrary to article 26 of the Covenant. | З.З Дагмара Гастингс Тузилова утверждает, что требования закона 87/1991 представляют собой незаконную дискриминацию и являются нарушением статьи 26 Пакта. |
| Nevertheless, he contends that execution by lethal injection would violate article 7 of the Covenant. | Тем не менее он утверждает, что казнь путем инъекции яда нарушит статью 7 Пакта. |
| It argues that this is contrary to the Committee's jurisprudence and incompatible with the provisions of the Covenant. | Оно утверждает, что это выходит за рамки компетенции Комитета и идет вразрез с положениями Пакта. |
| The Committee should not encourage any view that some rights enshrined in article 14 of the Covenant are less important than others. | Комитет не должен способствовать формированию представления, будто некоторые права, предусмотренные статьей 14 Пакта, менее важны, чем другие. |
| This claim might raise issues under articles 7 and 10 of the Covenant, which needed to be examined on the merits. | Эта жалоба может поставить вопросы, предусмотренные статьями 7 и 10 Пакта и подлежащие рассмотрению по существу. |
| We do not think this is supported either by article 12 of the Covenant or by general international law. | Мы не думаем, что это обусловливается статьей 12 Пакта или общими нормами международного права. |
| These values, however, are protected under article 27 of the Covenant and not the provisions relied on by the Committee. | Однако такие ценности охраняются статьей 27 Пакта, а не положениями, на которые ссылается Комитет. |
| It is the constant jurisprudence of the Committee that the restrictive law itself must be in compliance with the provisions of the Covenant. | Согласно своей постоянной компетенции Комитет устанавливает, отвечает ли сам ограничительный закон требованию соответствия положениям Пакта. |
| He claims that this constitutes discrimination in contravention of article 25 (c) of the Covenant. | Он утверждает, что подвергся дискриминации и в нарушение положений статьи 25 с) Международного пакта. |
| On 6 July 1995, therefore, the communication was declared admissible under article 14 of the Covenant. | Поэтому 6 июля 1995 года сообщение было объявлено приемлемым в соответствии со статьей 14 Пакта. |
| 3.6 The author further claims violations of articles 15 and 16 of the Covenant and seeks to substantiate said allegations. | 3.6 Далее автор заявляет о возможном нарушении статей 15 и 16 Пакта и пытается это обосновать. |