The latter reflects Denmark's obligations under article 3 of the European Convention on Human Rights and hence article 7 of the Covenant. |
В последней из этих статей отражены обязательства Дании по статье З Европейской конвенции о правах человека и, следовательно, статье 7 Пакта. |
The Committee observes that articles 8 and 17 of the Covenant largely converge with articles 4 and 8 of the European Convention. |
Комитет отмечает, что статьи 8 и 17 Пакта во многом совпадают со статьями 4 и 8 Европейской конвенции. |
3.2 Firstly, the omission of "political opinion" from the enumerated grounds in the Ontario Code violates the provisions of the Covenant invoked. |
3.2 Во-первых, неупоминание среди перечисленных в Кодексе Онтарио признаков такого признака, как "политические убеждения", является нарушением положений Пакта, на которые он сослался. |
The State disputes that Vanessa relocating to Fiji would not be in accordance with the provisions, aims and objectives of the Covenant. |
Государство оспаривает утверждение о том, что переселение Ванессы на Фиджи будет противоречить положениям, целям и задачам Пакта. |
They consider that the absence of a verbatim record violates the right to due process in accordance with article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Они считают, что несоставление буквальных протоколов нарушает право на надлежащее судебное разбирательство, закрепленное в пункте 1 статьи 14 Пакта. |
The General Prosecutor and the Supreme Court considered whether the author's case should be re-examined following the Committee's finding of violations of the Covenant. |
Генеральный прокурор и Верховный суд рассмотрели вопрос о том, следует ли пересматривать дело автора, следуя выводам Комитета о нарушениях Пакта. |
The CESCR quota system and universal ratification of the Covenant |
и культурным правам (КЭСКП) и всеобщая ратификация Пакта |
Moreover, it often requests the police to investigate the complaints submitted to it (Covenant, art. 2). |
И наконец, нередко полученные ею жалобы направляются в органы полиции для проведения расследования (статья 2 Пакта). |
The Act also permits suspects to be remanded in custody for 36 hours without access to counsel (Covenant, art. 9). |
Кроме того, этим законом допускается задержание подозреваемых на 36 часов без права обращения к адвокату (статья 9 Пакта). |
The Committee reiterates its previous concern that the procedures of this court are incompatible with article 14 of the Covenant (art. 14). |
Комитет вновь выражает обеспокоенность тем, что методы работы этого Суда не совместимы со статьей 14 Пакта (статья 14). |
For these reasons, the Committee found that the author's committal was arbitrary under article 9, paragraph 1, of the Covenant. |
По этой причине Комитет пришел к выводу о том, что помещение автора в психиатрическую больницу является произвольным согласно пункту 1 статьи 9 Пакта. |
It decided that the authors were entitled to an appropriate remedy, including reconsideration of their application, duly taking into account the provisions of the Covenant. |
Он постановил, что авторы имеют право на соответствующее средство защиты, включая повторное рассмотрение их ходатайства при надлежащем учете положений Пакта. |
FOLLOW-UP RECEIVED TO DATE FOR ALL CASES OF VIOLATIONS OF THE COVENANT |
ПОЛУЧЕННЫЕ К НАСТОЯЩЕМУ ВРЕМЕНИ СВЕДЕНИЯ О ПОСЛЕДУЮЩЕЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПРИМЕНИТЕЛЬНО КО ВСЕМ СЛУЧАЯМ НАРУШЕНИЙ ПАКТА |
However, it regrets that access to information on conscientious objection appears to be unavailable in rural areas (article 18 of the Covenant). |
Вместе с тем он сожалеет, что жители сельских районов не располагают доступом к информации относительно права на отказ по соображениям совести (статья 18 Пакта). |
It reminds the Government, nonetheless, that the provisions of the Covenant and all the obligations thereunder apply to the territory in its entirety. |
В то же время Комитет напоминает правительству о необходимости применять положения Пакта на всей территории страны и о всех вытекающих из него обязательствах. |
The State party should review sections 213,215 and 505 of the Patriot Act to ensure full compatibility with article 17 of the Covenant. |
Государство-участник должно пересмотреть статьи 213,215 и 505 Патриотического акта на предмет обеспечения их полного соответствия статье 17 Пакта. |
Accordingly, the facts before the Committee reveal violations by the State party both of article 6 and of article 7 of the Covenant. |
Соответственно, имеющиеся в распоряжении Комитета факты обнаруживают нарушение государством-участником как статьи 6, так и статьи 7 Пакта. |
Moreover, the Committee considers that the mandatory imposition of the death sentence on the author raises issues under articles 6 and 14 of the Covenant. |
Кроме того, Комитет считает, что обязательное вынесение смертного приговора автору вызывает вопросы, связанные со статьями 6 и 14 Пакта. |
7.4 The Committee has further noted the authors' mere allegation that their son's rights under articles 11 and 15, of the Covenant were violated. |
7.4 Комитет также принял к сведению не подкрепленные фактами утверждения авторов о том, что права их сына, предусмотренные статьями 11 и 15 Пакта, были нарушены. |
3.6 The author claims that her husband was arbitrarily deprived of life following an unfair trial, in violation of articles 6 and 14 of the Covenant. |
3.6 Автор утверждает, что ее муж был произвольно лишен жизни в результате несправедливого суда в нарушение положений статей 6 и 14 Пакта. |
The Committee has also noted the unrefuted claim that Dovud and Sherali Nazriev's rights under article 14, paragraph 5, of the Covenant were violated. |
7.5 Комитет также отмечает не опровергнутую жалобу о нарушении прав Дауда и Шерали Назриевых, предусмотренных в пункте 5 статьи 14 Пакта. |
It argues that it cannot be held responsible for violations of the Covenant which took place before it became a State party. |
Государство-участник заявляет, что оно не может нести ответственность за нарушения Пакта, которые произошли до того, как оно стало его участником. |
Referring to question 6, he said that rules on citizenship in the cases mentioned were indeed incompatible with articles 3 and 26 of the Covenant. |
Касаясь вопроса 6, он отмечает, что порядок получения гражданства в упомянутых случаях действительно не соответствует статьям 3 и 26 Пакта. |
She was particularly concerned about the status of the Covenant in the Constitution of Mauritius, especially article 15. |
Она особенно обеспокоена местом Пакта в Конституции Маврикия, особенно в том, что касается статьи 15. |
While district courts frequently referred explicitly to the Covenant, the Supreme Court tended in its conclusions to do so implicitly, but no less cogently. |
Если районные суды часто напрямую ссылаются на положения Пакта, то Верховный суд в своих заключениях, как правило, делает это имплицитно, но не менее последовательно. |