Ensuring the protection provided for under article 23 of the Covenant requires that States parties should adopt legislative, administrative or other measures. |
Для обеспечения защиты, предусмотренной в статье 23 Пакта, необходимо, чтобы государства-участники приняли меры законодательного, административного и иного характера. |
Such harassment is incompatible with the freedom of expression and of the press stipulated in article 19 of the Covenant. |
Такое преследование несовместимо со свободой выражения мнений и свободой печати, предусмотренными в статье 19 Пакта. |
What is the status of the Covenant in the internal legal order? |
Каков статус Пакта во внутригосударственном праве? |
The Committee notes that the delegation itself admitted the incompatibility with the Covenant of some provisions of its Constitution and also of its legislation and practices. |
Комитет указывает, что сама делегация признала несовместимость некоторых положений Конституции страны, а также ее законодательства и практики с положениями Пакта. |
In its previous concluding observations, the Committee urged the State party to ensure that the Covenant was superior in status to all national laws. |
В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет настоятельно призвал государство-участник обеспечить верховенство Пакта над всеми национальными законами. |
Structural adjustment has also been of particular concern to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in its examination of the reports of States parties to the Covenant. |
Структурные преобразования представляют также особый интерес для Комитета по экономическим, социальным и культурным правам в контексте изучения им докладов государств-участников Пакта. |
The Committee encourages the State party to follow the High Court's position concerning "legitimate expectations" arising from the ratification of the Covenant. |
Комитет призывает государство-участник следовать позиции Высокого суда относительно "законных ожиданий", возникающих в связи с ратификацией Пакта. |
Trends in international economic relations should be taken into account in assessing the efforts of the international community to achieve the Covenant's objectives. |
При оценке усилий международного сообщества по достижению целей Пакта, следует учитывать тенденции, существующие в международных экономических отношениях. |
New arrangements under article 18 of the Covenant should be considered where they could enhance the contribution of the specialized agencies to the work of the Committee. |
Следует рассмотреть возможность заключения новых соглашений в соответствии со статьей 18 Пакта там, где они могут расширить вклад специализированных учреждений в работу Комитета. |
Given the relevance of other international legal instruments to the Covenant, early consideration should be given by the Economic and Social Council to the need for developing effective consultative arrangements between the various supervisory bodies. |
Учитывая значимость других международно-правовых инструментов для Пакта, Экономическому и Социальному Совету следует своевременно рассмотреть вопрос о необходимости создания эффективных механизмов консультаций между различными наблюдательными органами. |
(e) The failure to utilize the maximum of available resources towards the full realization of the Covenant; |
ё) неиспользование максимума имеющихся ресурсов для обеспечения полного осуществления Пакта; |
It would be unfortunate to omit from the Covenant principles already stated in the Universal Declaration regarding protection of the moral and material rights of authors, artists and scientists . |
Было бы нежелательно исключить из Пакта принципы, уже предусмотренные во Всеобщей декларации и касающиеся защиты моральных и материальных интересов авторов, художников и ученых . |
The Committee regrets the lack of clarity concerning the legal status of the Covenant in the Egyptian domestic legal order. |
Комитет выражает сожаление в связи с недостаточной ясностью правового статуса Пакта во внутреннем законодательстве Египта. |
The Committee recommends that the State party provide information, in its fourth periodic report, on the exact status of the Covenant in the Mongolian national legal system. |
Комитет рекомендует государству-участнику представить в своем четвертом периодическом докладе информацию относительно конкретного статуса Пакта в системе внутригосударственного права Монголии. |
The Committee regrets the lack of precise information and reliable comparable statistics, which has hampered its full assessment of the progressive implementation of the Covenant in the Sudan. |
Комитет с сожалением отмечает отсутствие точной информации и надежных сопоставимых статистических данных, что мешает ему в полной мере оценить прогрессивное осуществление Пакта в Судане. |
This kind of coordinated activity will help the secretariat and the Committee members to obtain a clearer picture of the current status of implementation of the Covenant in a given State party. |
Подобный вид координированной деятельности поможет секретариату и членам Комитета в получении более ясного представления о текущем состоянии осуществления Пакта в данном государстве-участнике. |
National NGOs interested in cooperating with the Committee are encouraged to contact the secretariat once the Covenant has entered into force for their country. |
Поощряется установление контакта с секретариатом национальными НПО, заинтересованными в сотрудничестве с Комитетом, после вступления Пакта в силу в их стране. |
The Committee also encourages Governments to consult with NGOs and civil society in general on matters concerning the Covenant's implementation, including the reporting process. |
Комитетом поощряются также консультации правительств с НПО и гражданским обществом в целом по вопросам, касающимся осуществления Пакта, включая процесс представления докладов. |
This information should be made available in the form of a report discussing the implementation of the Covenant in the State party on an article-by-article basis. |
Эту информацию следует представлять в виде доклада, в котором рассматривается осуществление Пакта в государстве-участнике на постатейной основе. |
Report any positive examples of problem-solving by the Government in implementing the Covenant. |
сообщить о любых положительных мерах решения проблем правительством при осуществлении Пакта. |
In situations where an initial State party report is significantly overdue, the Committee applies a procedure of reviewing the situation concerning the status of implementation of the Covenant with respect to that State party. |
В случаях значительного опоздания с представлением первоначального доклада государства-участника Комитет применяет процедуру рассмотрения ситуации, касающейся хода осуществления Пакта в соответствующем государстве-участнике. |
Thus, any relevant information is welcomed, and the most useful way to intervene is to submit a report discussing article by article the implementation of the Covenant by the State party. |
Таким образом, приветствуется любая соответствующая информация, а наиболее полезным способом вмешательства является представление доклада с постатейным обсуждением хода осуществления Пакта государством-участником. |
A. General provisions of the Covenant 10 - 56 6 |
А. Общие положения Пакта 10 - 56 7 |
A. The status of implementation of the Covenant |
А. Положение в области осуществления Пакта |
Second, effective monitoring, which is always required under the terms of the Covenant, should be undertaken throughout the period that sanctions are in force. |
Во-вторых, в течение всего периода применения санкций должен осуществляться эффективный контроль, предусмотренный во всех положениях Пакта. |