That meeting could spur participants to adopt mutual confidence-building measures to strengthen solidarity, peace and security within and among States members of the Union by signing a covenant of good-neighbourliness. |
Этот форум может поощрить участников к принятию мер по взаимному укреплению доверия в интересах упрочения солидарности, мира и безопасности как в самих государствах-членах Союза, так и в отношениях между ними на основе подписания конвенции о добрососедских отношениях. |
The United States is party to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and is committed to seeing the goals of this covenant fully realized. |
Соединенные Штаты являются участником Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и готовы сделать все необходимое для полномасштабной реализации целей этой конвенции. |
This Report presents information on Malawi's implementation of the Articles of the Covenant. |
Настоящий доклад содержит информацию об осуществлении Малави положений статей Конвенции. |
1- States Parties to the present Covenant agree to establish an Islamic Committee on the Rights of the Child. |
Государства - участники настоящей Конвенции договариваются о создании Исламского комитета по правам ребенка. |
2- Every Member State shall have the right to withdraw from this Covenant whenever they so wish. |
Каждое государство-участник имеет право выйти из настоящей Конвенции в любое время. |
As mentioned in paragraph 4 above, the Government has also implemented article 14 of the Covenant. |
Как упоминалось в пункте 4 выше, правительство также соблюдает положения статьи 14 Конвенции. |
The State could not invoke the independence of the local authorities to justify non-enforcement of the Covenant across its territory. |
Государство не может использовать независимость местных органов власти как оправдание невыполнения Конвенции на его территории. |
All new legislation was consistent with the provisions of the Covenant. |
Все новые законодательные нормы не противоречат положениям Конвенции. |
The Government has drafted several legal reports regarding the possibility of becoming party to the Covenant. |
Правительство оценило с правовой точки зрения возможность присоединения к данной конвенции. |
The ratification of the second Optional Protocol to the Covenant demonstrated Uzbekistan's commitment to the institutionalization of abolition. |
Ратификация второго Факультативного протокола к Конвенции свидетельствует о приверженности Узбекистана институционализации отмены. |
The author's expulsion thus amounted to a violation of article 7 of the Covenant . |
Таким образом, высылка автора является нарушением статьи 7 Конвенции . |
Corruption in these sectors has an impact on the basic economic and social rights determined in the Covenant. |
Коррупция в этих секторах отражается на основных экономических и социальных правах, определенных в Конвенции. |
Respect the rights stipulated in this Covenant, and take the necessary steps to enforce it in accordance with their domestic regulations. |
Уважать права, предусмотренные настоящей Конвенции, и предпринимать необходимые действия для исполнения этих прав в соответствии с национальным законодательством. |
Generally speaking, ratification of the Covenant would be facilitated if the limits were determined in a negotiation process in which the insurers took part. |
По общему мнению, ратификацию Конвенции облегчило бы определение пределов страхования в процессе переговоров с участием страховщиков. |
The Georgian Criminal Code prescribes penalties for unlawfully infringing the rights referred to in this article of the Covenant. |
Уголовным кодексом Грузии предусматривается наказание за противозаконное умаление прав, охватываемых настоящим разделом статьи 5 Конвенции. |
The thematic focus comes from the priorities of the Covenant and consists of 13 thematic areas. |
Тематическая направленность определяется приоритетными направлениями Конвенции и состоит из 13 тематических областей. |
The present report, which contains Libya's second and third periodic reports, was prepared in conformity with article 16 of the Covenant. |
Настоящий доклад, в который включены второй и третий периодические доклады Ливии, был подготовлен в соответствии со статьей 16 Конвенции. |
Its inclusion might also be seen as a move to interpret article 20 of the Covenant, which talked about propaganda and war. |
Его включение также может быть расценено как попытка истолковать статью 20 Конвенции, в которой говорится о пропаганде и войне. |
As a party to ICERD, the United States is committed to seeing the goals of this Covenant fully realized. |
В качестве участника МКЛРД Соединенные Штаты готовы сделать все необходимое для полномасштабной реализации целей этой Конвенции. |
In addition, training courses for judges and prosecutors contained a special module on the Covenant and the procedure for filing complaints. |
Кроме того, в учебных курсах для судей и обвинителей содержится специальный модуль по Конвенции и процедуре подачи жалоб. |
Yes, Albanian state has jointed the EU Statement pertaining to the support to the draft of an Optional Protocol to the Covenant. |
Албанское государство присоединилось к заявлению ЕС в поддержку идеи разработки проекта факультативного протокола к Конвенции. |
The Committee expresses the belief that a reservation to article 5 has the effect of negating the core purposes and objectives of the Covenant. |
Комитет выражает убеждение, что оговорка к статье 5 по сути отрицает основные цели и задачи Конвенции. |
Sometimes a questionnaire was supplied, asking for the information of most relevance to each article of the Covenant. |
Для этого в ряде случаев практиковалось направление вопросников по наиболее важным элементам, подлежавшим включению в информацию по каждой из статей Конвенции. |
The Chairperson said that the last sentence specified that the legitimate right to derogate from certain Covenant obligations should not be used to justify such actions as forced population displacements. |
Председатель говорит, что в последнем предложении конкретизируется, что законное право отступать от определенных обязательств по Конвенции не должно использоваться в обоснование таких действий, как насильственное перемещение населения. |
It was noted that while the general situation with respect to the application of the Covenant was satisfactory, certain problems had persisted. |
Было отмечено, что, хотя общее положение в отношении применения Конвенции вполне удовлетворительно, определенные проблемы все же остаются. |