| Greece therefore believed that its legislation and practice in that field was in conformity with article 18 of the Covenant. | Поэтому Греция считает, что ее законодательство и практика в этой области соответствуют статье 18 Пакта. |
| Women's rights were recognized in every article of the Covenant, to which Yemen had not submitted any reservations. | Права женщин признаются в каждой статье Пакта, в отношении которого Йемен не представил никаких оговорок. |
| It was regrettable that his Government had not made a reservation to the Covenant in that regard at the time of ratification. | К сожалению, правительство его страны не сделало в этой связи оговорку при ратификации Пакта. |
| The Committee still had grave concerns in many areas where there were clear violations of the Covenant. | Комитет по-прежнему испытывает серьезную озабоченность по поводу ситуации во многих сферах, где имеются явные нарушения Пакта. |
| Mr. VATANOV (Tajikistan) said that the Constitutional Court had the power to directly invoke the Covenant when settling legal disputes. | Г-н ВАТАНОВ (Таджикистан) говорит, что Конституционный суд может непосредственно применять положения Пакта при разрешении правовых споров. |
| All the information required by article 4 of the Covenant could have been provided at that stage. | Вся информация, которая требуется в соответствии со статей 4 Пакта, могла бы быть представлена на том этапе. |
| He understood that Croatian judges were not accustomed to applying the provisions of the Covenant and of other human rights instruments. | Он исходит из того, что хорватские судьи не привыкли применять положения Пакта и других документов по правам человека. |
| His Government considered the Mental Health Care Act to be in accordance with article 9 of the Covenant. | По мнению его правительства, Закон об охране психического здоровья соответствует статье 9 Пакта. |
| Mr. ANDO said that the United States, on ratifying the Covenant, had made many reservations and interpretative declarations. | Г-н АНДО говорит, что при ратификации Пакта Соединенные Штаты сделали много оговорок и заявлений о толковании. |
| All those elements were essential to ascertaining that the detention was not arbitrary or contrary to article 7 of the Covenant. | Все эти элементы крайне важны, чтобы проверять, что содержание под стражей не является произвольным и не противоречит статье 7 Пакта. |
| The legal framework for the implementation of the Covenant had not changed fundamentally since the submission of the initial report of the United States. | Правовые основы существления положений Пакта не изменились коренным образом с момента представления первоначального доклада Соединенных Штатов. |
| As far as implementation of the Covenant within its territory was concerned, the United States fully complied with its obligations. | Что же касается осуществления положений Пакта на своей территории, то Соединенные Штаты полностью соблюдают свои обязательства. |
| Also, he wanted to know whether the Government had taken the Covenant into account when considering the Announcement. | Кроме того, он интересуется, принимало ли правительство во внимание положения Пакта при подготовке заявления. |
| Moreover, the Covenant had been invoked in order to fill gaps in the Constitution in the area of judicial protection. | Кроме того, положения Пакта применяются, с тем чтобы заполнить в конституции пробелы в вопросах судебной защиты. |
| That was not a valid excuse for ignoring the Covenant. | Не может быть никаких убедительных объяснений для игнорирования положений Пакта. |
| A fault was never constituted by cruel inhuman or degrading treatment within the meaning of article 7 of the Covenant. | Упущение никогда не представляет собой жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинства обращения по смыслу статьи 7 Пакта. |
| Mr. ANDO suggested including a reference to article 50 of the Covenant in the Committee's decision. | Г-н АНДО предлагает включить в решение Комитета ссылку на статью 50 Пакта. |
| Nonetheless, the State party was responsible for implementing the Covenant throughout its territory. | Тем не менее государство-участник несет ответственность за соблюдение Пакта на всей своей территории. |
| Work is continuing on a general comment on article 2, paragraph 2, of the Covenant, on non-discrimination. | В настоящее время продолжается работа над общим замечанием по пункту 2 статьи 2 Пакта, касающемуся недискриминации. |
| It is concerned at the lack of clarity concerning the safeguards laid down in article 9, paragraph 3, of the Covenant. | Он обеспокоен отсутствием ясности в отношении гарантий, предусмотренных в пункте З статьи 9 Пакта. |
| These events may also raise further issues under article 9 of the Covenant. | В связи с эти фактами могут также возникнуть вопросы по статье 9 Пакта. |
| Nor was it justified by the text of the Covenant. | Для нее нельзя также найти обоснования в тексте Пакта. |
| However, it disputes the allegation that the author's conviction violated articles 15 and 26 of the Covenant. | Однако оно оспаривает утверждение, что осуждение автора является нарушением статей 15 и 26 Пакта. |
| Accordingly, the author has not demonstrated how this could be incompatible with article 15 of the Covenant. | Следовательно, автор не доказала, каким образом это может быть несовместимо со статьей 15 Пакта. |
| Nor have they argued that there are any continuing effects which, in themselves, constitute a violation of the Covenant. | Кроме того, они не говорят о наличии каких-либо продолжающихся последствий, которые сами по себе являлись бы нарушением Пакта. |