The Government should bring its constitutional provisions pertinent to freedom of religion or belief fully into line with article 18 of the Covenant and other relevant international human rights standards. |
Ь) Правительству следует привести положения его Конституции, касающиеся свободы религии или убеждений, в полное соответствие со статьей 18 Пакта и другими соответствующими международными стандартами в области прав человека. |
Measures that interfered with that right must be authorized by domestic law that was accessible, precise and conformed to the requirements of the Covenant. |
Меры, вступающие в противоречие с этим правом, должны санкционироваться национальным законодательством, которое должно быть доступным, четким и соответствовать требованиям Пакта. |
The Committee notes, however, that there are only limited examples where the provisions of the Covenant have been invoked. |
Вместе с тем Комитет отмечает очень малое количество примеров того, когда положения Пакта применялись при рассмотрении конкретных дел. |
The Committee is concerned that the provisions of the Covenant are not given full effect in the legislation of the State party. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что положения Пакта не реализованы в полной мере в законодательстве государства-участника. |
Work on a general comment on article 7 of the Covenant on just and favourable conditions of work is under way. |
Продолжается работа над подготовкой замечания общего порядка в отношении статьи 7 Пакта о справедливых и благоприятных условиях труда. |
It is also concerned that the working conditions of persons employed informally are not compatible with the requirements of the Covenant (art. 7). |
Он также обеспокоен тем, что условия труда работников, нанятых без соблюдения официальных требований, не соответствуют требованиям Пакта (статья 7). |
Please provide information on changes introduced in the new Family Code as they pertain to the protection of the rights under article 10 of the Covenant. |
Просьба представить информацию об изменениях, внесенных в новый Семейный кодекс, в том что касается защиты прав согласно статье 10 Пакта. |
Please describe concrete measures taken to raise awareness of the Covenant among the judiciary, public prosecutors, lawyers, government officials and the general public. |
З. Просьба описать конкретные меры, принятые в целях расширения осведомленности о положениях Пакта сотрудников судебных органов, государственных прокуроров, адвокатов, государственных должностных лиц и общественности в целом. |
During her 10 days of detention, the author was not brought before a judge, as required by article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
В течение 10 дней пребывания под стражей она не была доставлена к судье, как того требует пункт 3 статьи 9 Пакта. |
3.3 Finally, she claims a violation of article 2 of the Covenant in general terms and without providing any detailed explanations or argumentation thereon. |
З.З И наконец, она заявляет о нарушении статьи 2 Пакта в общем плане и не приводит в этой связи никаких подробных объяснений или аргументации. |
The State party has therefore violated the victim's rights under article 9, paragraphs 1 to 4, of the Covenant. |
Следовательно, государство-участник нарушило права потерпевшего, предусмотренные в пунктах 1, 2, 3 и 4 статьи 9 Пакта. |
The Committee concludes that the incommunicado detention, and lethal torture inflicted on Ismail Al Khazmi constitute multiple violations of article 7 of the Covenant. |
Комитет приходит к выводу, что заключение в условиях строгой изоляции и смертельные истязания, причиненные Исмаилу аль-Хазми, представляют собой многократные нарушения статьи 7 Пакта. |
3.3 In the alternative, it is argued that the above circumstances also amount to a breach of article 10 of the Covenant. |
З.З При этом также утверждается, что вышеупомянутые обстоятельства могут также квалифицироваться как равнозначные нарушению статьи 10 Пакта. |
He also raises allegations under article 14 of the Covenant with respect to the consideration of his asylum application. |
В соответствии со статьей 14 Пакта он также высказал свои соображения относительно рассмотрения его ходатайства о предоставлении убежища. |
The author contends that by failing to secure him such effective remedy, the State party breached articles 2 and 14 of the Covenant. |
Автор утверждает, что, отказывая ему в такой эффективной правовой защите, государство-участник нарушает статьи 2 и 14 Пакта. |
As such, exhausting the administrative remedy invoked by Australia would not provide an effective remedy for the violation of the Covenant. |
Таким образом, исчерпание административных средств защиты, на которые ссылается Австралия, не обеспечивает эффективное средство судебной защиты от нарушения Пакта. |
Accordingly, in such circumstances, the Committee considers that the author's deportation to Bangladesh would constitute a violation of article 7 of the Covenant. |
Таким образом, с учетом этих обстоятельств Комитет считает, что депортация автора в Бангладеш станет нарушением статьи 7 Пакта. |
In particular, he argues that he was not tried by a competent court, in violation of articles 2, 6 and 14 of the Covenant. |
В частности, он заявляет, что его дело не было рассмотрено компетентным судом в нарушение статей 2, 6 и 14 Пакта. |
Even if human rights violations continue to be reported, including against Shias, this is not sufficient to be the basis for a violation of the Covenant. |
Даже если по-прежнему поступают сообщения о нарушении прав человека, в том числе и в отношении шиитов, то этого недостаточно для того, чтобы служить основанием для нарушения положений Пакта. |
5.5 The author reiterated that his communication fell under the scope of article 14, paragraph 1 of the Covenant. |
5.5 Автор вновь обратил внимание на то, что его сообщение подпадает под действие пункта 1 статьи 14 Пакта. |
However, the Committee is concerned that none of the provisions of the Covenant has thus far been invoked (art. 2). |
Однако Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что до сих пор в судах никакие положения Пакта непосредственно не применялись (статья 2). |
In this regard, it should take effective measures to widely disseminate the Covenant and the two Protocols thereto in Somali and Afar. |
В связи с этим оно должно принять эффективные меры по широкому распространению Пакта и двух протоколов к нему на сомалийском и афарском языках. |
Treaties were acceded to without reservations provided they were in line with the Constitution, as was the case of the Covenant. |
Присоединение к договорам осуществляется без каких-либо оговорок, при условии что они не противоречат Конституции, что имеет место в отношении Пакта. |
It would be interesting to know whether that had already happened, particularly on issues relating to implementation of the Covenant. |
Г-жа Шане интересуется, были ли уже такие случаи, в частности в связи с вопросами, касающимися применения Пакта. |
Some articles of the Covenant had already been invoked during court proceedings, but no conflict with local law had arisen so far. |
На некоторые статьи Пакта уже ссылались в рамках судебных процедур, однако на настоящий момент не было зафиксировано ни одной коллизии с внутренним правом. |