Accordingly, national courts generally invoked the national laws which implemented the provisions of the Covenant instead of referring to the Covenant directly. |
В связи с этим национальные суды, как правило, пользуются внутренними законами, в которых отражены положения Пакта, а не ссылаются непосредственно на Пакт. |
The Committee welcomes the withdrawal of this reservation and encourages other States parties to the Covenant to consider withdrawing their reservations to the Covenant. |
Комитет приветствует снятие этой оговорки и призывает другие государства - участники Пакта рассмотреть вопрос о снятии своих оговорок к Пакту. |
The first option to establish a new committee under a treaty regime to monitor implementation of the Covenant would be through an amendment of the Covenant. |
Первый вариант учреждения нового комитета в рамках того или иного договорного режима с целью наблюдения за осуществлением положений Пакта мог бы заключаться в принятии соответствующей поправки к Пакту. |
Detailed information on the implementation of the provisions of the Covenant is outlined in the present report according to articles of the Covenant. |
В настоящем докладе постатейно дается подробная информация о выполнении положений Пакта. |
The interpretative declarations made by the Government under a number of articles of the Covenant have the effect of restricting the application of the Covenant. |
З. Толковательные заявления, сделанные правительством по ряду статей Пакта, ограничивают его сферу действия. |
Article 2, paragraph 3, of the Covenant requires a State party to the Covenant to provide remedies for any violation of the provisions of the Covenant. |
Пункт З статьи 2 Пакта обязывает государства-участники Пакта обеспечивать средства правовой защиты от любого нарушения положений Пакта. |
Incorporation of the Covenant into national law and applicability of the Covenant in domestic courts |
Инкорпорация Пакта во внутреннее законодательство и применимость Пакта в национальных судах |
It should also raise awareness of the Covenant among judges, lawyers and prosecutors and ensure that the domestic law is applied and interpreted in accordance with the Covenant. |
Ему следует также активизировать пропаганду Пакта среди судей, адвокатов и прокуроров, а также обеспечить применение и толкование национальных законов в соответствии с положениями Пакта. |
10.6 The Committee considers violations of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant to be extremely serious, and requiring prompt investigation by States parties to the Covenant. |
10.6 Комитет считает нарушения статей 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта крайне серьезными и требующими незамедлительного расследования государствами - участниками Пакта. |
The second paragraph of article 5 of the Covenant contains a statement about conflicts that may arise between the provisions of the Covenant and other provisions of domestic law. |
Второй пункт статьи 5 Пакта касается коллизий, которые могут возникнуть между положениями Пакта и правовыми нормами внутреннего законодательства. |
Therefore, non-submission of reports greatly hinders the process of dialogue and seriously undermines the objectives of the Covenant by hampering the Committee's ability to monitor the implementation of the Covenant. |
Поэтому отказ представлять доклады серьезно препятствует проведению диалога и достижению целей Пакта, поскольку Комитет теряет возможность следить за выполнением Пакта. |
The Committee is concerned over the unclear position of the Covenant in national law, particularly in cases where conflicts could arise between the Covenant and the Constitution. |
Комитет выражает озабоченность неопределенным местом Пакта в национальном законодательстве, особенно в тех случаях, когда возможны коллизии между положениями Пакта и Конституцией. |
She emphasized that when the law or the Constitution appeared to be incompatible with the Covenant, Zambia, as a party to the Covenant, must comply with its provisions. |
Она подчеркивает, что в случае несоответствия закона или конституции страны положениям Пакта Замбия в качестве участницы Пакта должна руководствоваться его положениями. |
He noted the substance of article 2 (2) of the Covenant and recommended that the Nigerian Government should proceed without delay to an analysis of the compatibility of Nigerian law with the Covenant. |
Он напоминает содержание пункта 2 статьи 2 Пакта и рекомендует правительству Нигерии незамедлительно провести анализ соответствия нигерийского законодательства положениям Пакта. |
The Committee held a preliminary discussion on a draft general comment on article 4 of the Covenant, as well as other matters relating to article 40 of the Covenant. |
Комитет провел предварительное обсуждение проекта общего комментария к статье 4 Пакта, а также рассмотрел другие вопросы, касающиеся статьи 40 Пакта. |
The Government believed that its Constitution already contained many of the provisions of the Covenant and, in any case, all the Covenant provisions were directly enforceable by law. |
По мнению правительства, Конституция страны уже содержит многие положения Пакта и в любом случае соблюдение всех положений Пакта прямо обеспечивается законодательством. |
Article 2 is of particular importance to a full understanding of the Covenant and must be seen as having a dynamic relationship with all of the other provisions of the Covenant. |
Статья 2 имеет особое значение для полного понимания Пакта и должна рассматриваться в динамичной увязке со всеми другими положениями Пакта. |
He asked whether that issue had been raised in connection with the Covenant, and why Georgia had not made a declaration under article 41 of the Covenant. |
Он спрашивает, был ли затронут этот вопрос в связи с Пактом и почему Грузия не сделала заявление в соответствии со статьей 41 Пакта. |
Although the Optional Protocol is organically related to the Covenant, it is not automatically in force for all States parties to the Covenant. |
Хотя Факультативный протокол органически связан с Пактом, он не вступает в силу автоматически для всех государств - участников Пакта. |
It stresses that implementation of Covenant guarantees and the possibility of invoking the Covenant before domestic courts do not depend on the State party being a party to the first Optional Protocol to the Covenant. |
Он подчеркивает, что осуществление гарантий Пакта и возможность ссылки на Пакт в национальных судах не обусловлены участием государства-участника в первом Факультативном протоколе к Пакту. |
Where these existing rights and mechanisms are in fact adequate to the purposes of the Covenant, it seems most unlikely that the Committee intends to insist that the Covenant be directly actionable in court or that States must adopt legislation to implement the Covenant. |
Представляется крайне маловероятным, что Комитет намерен настаивать на том, чтобы в тех случаях, когда зафиксированные права и механизмы фактически отвечают целям Пакта, на его положения делалась непосредственная ссылка в суде или чтобы государства были обязаны издавать соответствующие законы для соблюдения Пакта. |
The Committee is concerned that there are no specific mechanisms in the State party to resolve any discrepancies between domestic laws and the Covenant, or any procedure for ensuring that draft legislation is in line with the Covenant (article 2 of the Covenant). |
Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике не существует специальных механизмов для устранения возможных расхождений между внутренними законами и положениями Пакта, равно как и процедуры для обеспечения того, чтобы законопроекты соответствовали Пакту (статья 2 Пакта). |
By endorsing these criteria, which pertain to another international treaty, the Committee overlooks the fact that it must apply the Covenant, the whole Covenant and nothing but the Covenant. |
Руководствуясь этими критериями, которые излагаются в другом международном документе, Комитет забывает, что ему следует применять Пакт, только Пакт и ничего, кроме Пакта. |
Nevertheless, article 2 of the Covenant does not require a direct application of the Covenant. |
Кроме того, статья 2 Пакта не требует прямого применения положений Пакта. |
The Government's efforts in restructuring the legal system and endeavouring to better implement the Covenant have been hampered by lacunae in some existing legislation as well as by continuing resort to a number of outdated laws which are incompatible with corresponding provisions of the Covenant. |
Усилиям правительства по перестройке правовой системы и содействию более эффективному применению положений Пакта препятствуют определенные лакуны в действующем законодательстве, а также сохраняющаяся практика применения ряда устаревших законов, противоречащих соответствующим положениям Пакта. |