He emphasizes that Spain entered no reservation to article 14, paragraph 5, on ratifying the Covenant. |
Он подчеркивает, что Испания в момент ратификации Пакта не сделала оговорок к пункту 5 статьи 14. |
This aspect of religious practice is thus protected by the rights of the Order's members under article 27 Covenant. |
В этой связи этот аспект религиозной практики защищается правами, которыми члены Ордена пользуются в соответствии со статьей 27 Пакта. |
But we cannot find a violation of the Covenant on that basis alone. |
Однако мы не можем говорить о нарушении Пакта лишь на этом основании. |
Once again, it must be noted that article 14, paragraph 1, of the Covenant contains similar wording to the European Convention. |
И вновь следует констатировать, что формулировки положений пункта 1 статьи 14 Пакта аналогичны формулировкам Европейской конвенции. |
Hence this is an interference based on a law which is in keeping with the objectives of the Covenant. |
Поэтому речь идет о вмешательстве, совершаемом на основании закона, который соответствует целям Пакта. |
The author claims that his rights have been violated, without referring to any particular provisions of the Covenant. |
Автор утверждает, что его права были нарушены, не ссылаясь при этом на какие-либо конкретные положения Пакта. |
The Committee recalls its constant jurisprudence that this article operates only in conjunction with other substantive provisions in the Covenant. |
Исходя из своей устоявшейся юридической практики, Комитет напоминает о том, что эта статья действует только в сочетании другими субстантивными положениями Пакта. |
Its application to the author's case did not violate his right to access to public service under article 25 of the Covenant. |
Применение этого критерия к кандидатуре автора не составляет нарушения его права на доступ к государственной службе согласно статье 25 Пакта. |
The author likewise alleges a violation of article 26 of the Covenant, but does not advance any arguments in support thereof. |
Автор также утверждает, что имело место нарушение статьи 26 Пакта, однако не представляет каких-либо аргументов в этой связи. |
4.6 The State party contends that the claims under articles 14 and 18 are incompatible with the provisions of the Covenant. |
4.6 Государство-участник утверждает, что жалобы на нарушения статей 14 и 18 несовместимы с положениями Пакта. |
Accordingly, the entity ultimately responsible is UNMIK, which is not a party to the Covenant. |
Поэтому в конечном счете ответственность ложится на МООНК, которая не является участницей Пакта. |
The same judgement allegedly rejects the possibility that the Committee's Views could be an authentic interpretation of the Covenant. |
Как утверждается, в том же постановлении отрицается возможность того, что Соображения Комитета можно рассматривать в качестве аутентичного толкования Пакта. |
3.1 The author alleges a violation of article 17 of the Covenant, because he was convicted on account of evidence obtained illegally. |
3.1 Автор заявляет о нарушении статьи 17 Пакта, поскольку он был осужден на основании доказательств, полученных незаконным путем. |
To make recommendations contained in the concluding observations easier to implement, they should be expressly cross-referenced to provisions of the Covenant. |
Для содействия выполнению рекомендаций, изложенных в заключительных замечаниях, необходимо обеспечить, чтобы они имели четкую увязку с положениями Пакта. |
Thus, the Covenant could be directly invoked before the courts and cited in court judgements. |
Таким образом, на положения Пакта можно прямо ссылаться в судах и цитировать их в судебных постановлениях. |
She noted that the existence of capital punishment for cattle theft was disproportionate and contrary to article 6 of the Covenant. |
Она отмечает, что высшая мера наказания за кражу скота является непропорциональной и противоречит статье 6 Пакта. |
Such limitations were at odds with article 14 of the Covenant, especially in cases that did not fit the conventional definition of terrorism. |
Такие ограничения противоречат статье 14 Пакта, и прежде всего это касается дел, которые не подпадают под традиционное определение терроризма. |
Lastly, referring to article 19 of the Covenant, he noted that the right to receive information was not safeguarded in Chile. |
Наконец, касаясь статьи 19 Пакта, он отмечает, что в Чили не обеспечено право на получение информации. |
The Chairperson stressed the importance of making affirmative, rather than negative, statements about the rights deriving from the Covenant. |
Председатель подчеркивает важное значение позитивных, а не негативных заявлений о правах, вытекающих из Пакта. |
The Committee should react to that extraordinary assertion, which appeared to violate the provisions of article 14 of the Covenant. |
Комитету следует прореагировать на это необычное утверждение, которое, как представляется, противоречит положениям статьи 14 Пакта. |
Given the seriousness of such crimes, he wondered how the current system of penalties was compatible with the Covenant. |
С учетом тяжести подобных преступлений выступающий не понимает, как такая система наказаний может быть совместима с требованиями Пакта. |
Such deprivation of freedom of movement, dignity and privacy was incompatible with the provisions of the Covenant. |
Такое лишение свободы передвижения, достоинства и права на неприкосновенность частной жизни несовместимо с положениями Пакта. |
He hoped that the delegation would use the present meeting as an opportunity to inform the Committee of its efforts to implement the Covenant. |
Он надеется, что делегация воспользуется текущим заседанием, чтобы проинформировать Комитет о своих усилиях по выполнению Пакта. |
The provisions of article 17 of the Covenant were taken into consideration in decisions by aliens police authorities. |
При принятии решений полицейскими службами, занимающимися проблемами иностранцев, учитываются положения статьи 17 Пакта. |
Problems only arose when there was an incompatibility between the content of the reservation and the purpose of the Covenant. |
Проблемы возникают лишь в тех случаях, когда наблюдается несоответствие между содержанием оговорки и целью Пакта. |