Guyana seemed to have understood the need to establish a new ethical and social covenant based on consensus, participation and the integration of all social groups. |
Гайана, как представляется, осознала потребность в новом межэтническом и социальном пакте, основанном на консенсусе, участии и интеграции всех слоев общества. |
It was recognized that the principles set out in the covenant and in the numerous authorities cited were reflective of the circumstances exercised in relation to the death penalty. |
Было признано, что принципы, закрепленные в Пакте и в многочисленных процитированных авторитетных источниках, отражают обстоятельства, относящиеся к проблеме смертной казни. |
Germany assures that for engagements of its police or armed forces abroad, particularly within the scope of peace missions, it will grant to all persons subject to its jurisdiction the rights acknowledged in the covenant. |
Германия уверяет, что для задействования своей полиции или вооруженных сил за рубежом, в частности в рамках миротворческих миссий, она будет предоставлять всем находящимся под ее юрисдикцией лицам права, признанные в Пакте. |
The key issue is whether the rights set out in a treaty or covenant are determined in a sufficiently specific and precise way as to enable them to be applied without further intervention from the national legislature. |
В этой связи основной вопрос состоит в том, определяются ли права, закрепленные в договоре или пакте, таким конкретным и точным образом, который позволил бы применять их без дополнительного вмешательства со стороны национального законодателя. |
In accordance with this new legal approach, which is based on a new social covenant, we intend to eliminate the racism and forms of exclusion which have been imposed since colonial times. |
В соответствии с этим новым правовым подходом, базирующимся на новом социальном пакте, мы намереваемся искоренить расизм и различные формы обездоленности, навязанные обществу еще в колониальную эпоху. |
Although Samoa has not ratified ICESCR, the objectives of the covenant are integrated into the Government's development goals as set out in the regular periodic publications of the Strategy for the Development of Samoa. |
Хотя Самоа еще не ратифицировала МПЭСКП, провозглашенные в Пакте цели включены в цели правительства в области развития, о чем говорится в регулярных периодических публикациях Стратегии развития Самоа. |
Nor does the Covenant define or protect economic rights as such. |
Кроме того, экономические права как таковые в Пакте не определяются и им не охраняются. |
The Covenant does not refer explicitly to persons with disabilities. |
В Пакте речь не идет конкретно о лицах с какими-то формами инвалидности. |
Coverage is the category most explicitly stated in the Covenant. |
Охват является той категорией, о которой совершенно недвусмысленно говорится в Пакте. |
Once Kenya had ratified the Optional Protocol, people would become more aware of the Covenant. |
После ратификации Кенией Факультативного протокола улучшится осведомленность о Пакте. |
It also recommends that the State party ensure that women fully enjoy all the economic, social and cultural rights enshrined in the Covenant. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить полное осуществление женщинами всех закрепленных в Пакте экономических, социальных и культурных прав. |
The Covenant recognized the possible use of capital punishment for the most serious crimes. |
В Пакте признается возможность применения смертной казни в отношении самых тяжких преступлений. |
The deprivation of the authors' freedom to choose their residence is incompatible with the rights enshrined in the Covenant. |
Лишение авторов их свободного выбора места жительства несовместимо с признанными в Пакте правами. |
Information about the Covenant and the Committee's activities also appeared on the sites of various Swiss non-governmental human rights organizations. |
Информация о Пакте и о деятельности Комитета также размещается на сайтах различных швейцарских неправительственных правозащитных организаций. |
Thus, the provision implies an obligation of respect that includes all the human rights recognized in the Covenant. |
Таким образом, это положение подразумевает обязательство соблюдать все признаваемые в Пакте права человека. |
Any suspension will be reported immediately to the States parties, as provided for in the Covenant. |
В случае возникновения таких обстоятельств она немедленно уведомит об этом государства, участвующие в Пакте, как это предусмотрено в самом Пакте. |
Under these circumstances it is difficult for Zimbabwe to achieve the full realization of the rights recognized in the Covenant. |
В таких условиях Зимбабве трудно достичь полного осуществления прав, признаваемых в Пакте. |
The rights enshrined in the Covenant are promoted by the Government and exercised without discrimination of any kind. |
Правительство поощряет закрепленные в Пакте права, которые осуществляются без какой-либо дискриминации. |
The necessary steps should be taken to give effect to the rights recognized in the Covenant. |
Следует принять необходимые шаги по обеспечению осуществления прав, закрепленных в Пакте. |
The rise in crime and violence also affects the enjoyment of the rights provided for in the Covenant. |
Рост преступности и насилия также отражается на осуществлении прав, закрепленных в Пакте. |
The State party shall take all steps necessary to remedy any violation of the rights recognized in the Covenant. |
Государство-участник принимает все меры, необходимые для исправления любого нарушения прав, признанных в Пакте. |
The Committee regrets the paucity of information about the Covenant and its implementation in the Faroe Islands. |
Комитет сожалеет о недостаточности информации о Пакте и его осуществлении на Фарерских островах. |
In a state of emergency, the Zambian Constitution allowed for discriminatory measures not provided for by the Covenant. |
В условиях чрезвычайного положения конституция Замбии допускает принятие дискриминационных мер, не предусмотренных в Пакте. |
For such a view, in my opinion, one can find no basis in the Covenant. |
Я считаю, что в Пакте нельзя найти обоснования такой позиции. |
He knew that a large section of the Constitution contained most of the rights set out in the Covenant. |
Выступающему известно, что значительный раздел Конституции содержит большинство прав, перечисленных в Пакте. |