In particular, he wondered how maximum periods of detention without charge could be reconciled with the provisions of the Covenant. |
В частности, он спрашивает, как столь длительные максимальные сроки содержания под стражей без предъявления обвинения могут совмещаться с положениями Пакта. |
The Youth Employment Strategy (YES) is outlined in Canada's Fourth Report under this Covenant. |
Информация о стратегии по обеспечению занятости среди молодежи (СЗМ) содержится в четвертом докладе Канады об осуществлении рассматриваемого Пакта. |
The State party should also amend its legislation on abortion in order to bring it into line with the Covenant. |
Кроме того, ему следует пересмотреть свое законодательство в отношении производства абортов с целью приведения его в соответствие с положениями Пакта. |
To back up its position on the territorial application of the Covenant, the United States, in an annex to the report submitted for consideration, had referred to the preparatory work of the Covenant. |
Чтобы обосновать свою позицию о территориальном применении Пакта, Соединенные Штаты сослались в приложении к представленному на рассмотрение докладу на работы по подготовке Пакта. |
In the first paragraph, the number of States parties to the Covenant should be corrected, for Montenegro, which had become independent, was henceforth a party to the Covenant. |
В первом пункте число государств-участников Пакта будет изменено, так как Черногория, став независимой, отныне является стороной Пакта. |
9.2 Articles 17 and 23 of the Covenant cannot be interpreted as being incompatible with a State party's right to deport an alien, provided that the conditions of article 13 of the Covenant are observed. |
9.2 Статьи 17 и 23 Пакта не могут толковаться как несовместимые с правом государства-участника депортировать иностранца при условии соблюдения положений статьи 13 Пакта. |
The Committee urges the State party to firmly establish the legal status of the Covenant in Egyptian legal order, and to ensure that the provisions of the Covenant can be invoked before the courts. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника четко определить правовой статус Пакта во внутреннем законодательстве Египта и обеспечить возможность ссылаться на положения Пакта в судебных органах. |
Please inform the Committee of the status of the Covenant in the State party's domestic law and give examples of decisions by the courts that refer to the provisions of the Covenant. |
Просьба привести сведения о месте Пакта во внутреннем праве государства-участника и примеры судебных решений, в которых делались бы ссылки на положения Пакта. |
Just as States parties to the Covenant may not adopt measures which violate recognized rights and freedoms, failure to adjust domestic legislation to the provisions of the Covenant in my view implies per se a violation of the obligations laid down in its article 2, paragraph 2. |
Точно так же, как государства - участники Пакта не могут совершать действия в нарушение признанных прав и свобод, отказ корректировать внутреннее законодательство в соответствии с положениями Пакта, по моему мнению, сам по себе является нарушением обязательств, изложенных в пункте 2 статьи 2 Пакта. |
States parties to the Covenant should not be held responsible for violations that do not have the degree of gravity and irrevocability of a violation of articles 6 or 7 of the Covenant. |
Государства-участники Пакта не должны считаться ответственными за нарушения, не достигающие уровня серьезности и непоправимости нарушения статей 6 или 7 Пакта. |
He reiterated that the refusal of the State party to comply with the Committee's Views constitutes a new violation of the Covenant due to the lack of access to effective remedy, as established within article 2 of the Covenant. |
Он подтвердил, что отказ государства-участника действовать сообразно соображениям Комитета представляет собой новое нарушение Пакта вследствие отсутствия доступа к эффективному средству правовой защиты, предусмотренному по смыслу статьи 2 Пакта. |
This broader phrase might seem to suggest that preliminary administrative decisions are also covered by the Covenant. |
Такая более широкая формулировка, видимо, дает основания полагать, что предварительные административные решения также подпадают под действие положений Пакта. |
While the State party had indicated that the Covenant could be applied by its courts, he was still unclear as to the ranking of the Covenant in its domestic law. |
Хотя государство-участник указало, что положения Пакта могут применяться в его судах, ему все еще неясен статус Пакта во внутреннем законодательстве. |
The Committee expresses its concern about the status of the Covenant within the domestic legal system of Germany and at the lack of court decisions on the application of the Covenant. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу статуса Пакта в системе внутригосударственного права Германии и отсутствия судебных решений о применении положений Пакта. |
In its concluding observations, the Committee requested information regarding the status of the Covenant in domestic law and in relation to cases where the Covenant was invoked in a court of law, as well as on the outcome of any such cases. |
В своих заключительных замечаниях Комитет просил представить информацию о статусе Пакта во внутреннем праве, случаях непосредственного применения положений Пакта в суде и их результатах. |
In any case, each State party to the Covenant should establish in its national law a time-limit on bringing every detained person before a judge that would be in compliance with article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
В любом случае, каждому государству - участнику Пакта следует установить в своем законодательстве период времени, в течение которого любое задержанное лицо должно быть доставлено к судье, соответствующий пункту З статьи 9 Пакта. |
The Committee requests the State party to ensure that its initial report clarifies the legal status of the Covenant in the domestic legal system and includes information on domestic case law concerning the implementation of the Covenant. |
Комитет просит государство-участник уточнить в своем первоначальном докладе юридический статус Пакта во внутреннем праве и включить в этот доклад информацию о национальной судебной практике, связанной с применением Пакта. |
While highlighting the relevance of certain specific provisions of the Covenant to sustainable development in the dialogue with States parties to the Covenant, the Committee emphasizes, inter alia: |
Отмечая важность ряда конкретных положений Пакта для устойчивого развития в диалоге с государствами - участниками Пакта, Комитет подчеркивает, в частности: |
He would welcome the delegation's comments on any interference, by reference to divine limits, in the judiciary's interpretation of the provisions of the Covenant, and hence the State party's obligation to fulfil its duties under article 2 of the Covenant. |
Он приветствовал бы получение от делегации замечаний о любом вмешательстве путем ссылки на божественные предписания при толковании судьями положений Пакта и, тем самым, обязательства государства-участника выполнять свои обязанности согласно статье 2 Пакта. |
Given that it was not possible to invoke the provisions of the Covenant before domestic courts, he failed to understand how the State party complied with article 2 of the Covenant requiring States parties to give effect to the rights recognized in it. |
Поскольку во внутренних судах на положения Пакта ссылаться нельзя, ему непонятно, каким образом государство-участник соблюдает статью 2 Пакта, требующую от государств-участников осуществления признанных ею прав. |
The Committee recommends that the State party take all appropriate steps in accordance with article 2, paragraph 1, of the Covenant to ensure that all provisions of the Covenant are given full effect in the domestic legal order and can be invoked before courts. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять все надлежащие шаги в соответствии с пунктом 1 статьи 2 Пакта для обеспечения полномасштабного осуществления всех положений Пакта во внутреннем законодательстве и возможности ссылаться на них в судах. |
3.2 The authors also maintain that by enacting domestic legislation which is not entirely clear and contradicts articles 19 and 21 of the Covenant, the State party has also violated its obligations under article 2, paragraph 2, of the Covenant. |
3.2 Авторы также заявляют, что принятием отечественного законодательства, которое носит не вполне четкий характер и противоречит статьям 19 и 21 Пакта, государство-участник также нарушило свои обязательства по пункту 2 статьи 2 Пакта. |
He concludes that, by not giving precedence to the Covenant rules, the authorities of the State party violated their obligation under article 2, paragraph 2, in conjunction with articles 14 and 19, of the Covenant. |
В заключение автор указывает, что непризнанием верховенства положений Пакта власти государства-участника нарушили свое обязательство по пункту 2 статьи 2 в совокупности со статьями 14 и 19 Пакта. |
She maintains that, since the narrow exceptions described in article 19, paragraph 3, of the Covenant do not apply to her case, the above limitations violate the Covenant. |
Автор утверждает, что, поскольку те узкие изъятия, которые предусмотрены в пункте З статьи 19 Пакта, неприменимы к ее случаю, вышеупомянутое ограничение является нарушением Пакта. |
3.6 As to article 2, paragraph 2, of the Covenant, the author alleges that the State party failed to adopt timely measures to bring its national legislation into line with the Covenant and give effect to the rights recognized therein. |
3.6 Что касается пункта 2 статьи 2 Пакта, то автор заявляет, что государство-участник своевременно не приняло мер для приведения своего законодательства в соответствие с положениями Пакта и обеспечения закрепляемых в нем прав. |