| Article 11 of the Covenant covered the right to an adequate standard of living and also the fundamental right of everyone to be free from hunger. | Статья 11 Пакта охватывает право на достаточный уровень жизни, а также основное право каждого быть свободным от голода. |
| We think that it is of the highest importance to keep the global approach: all the rights recognized in articles 1 to 15 of the Covenant. | Мы считаем крайне важным придерживаться глобального подхода, охватывающего все права, признаваемые в статьях 1-15 Пакта. |
| The Committee further notes the lack of updated information on the measures implemented by the Government in accordance with its obligations under article 11 of the Covenant. | В этой связи Комитет указывает также на отсутствие обновленной информации относительно осуществленных правительством мер во исполнение своих обязательств по статье 11 Пакта. |
| The Committee calls upon the State party to undertake the necessary steps to ensure the full legal application of the Covenant within the domestic legal order. | ЗЗ. Комитет призывает государство-участник осуществить необходимые меры, обеспечивающие всестороннее юридическое применение Пакта в рамках внутригосударственной правовой системы. |
| The Committee recommends that bills and proposed regulations should be speedily submitted for Parliamentary or Cabinet approval, in order to enhance effective application of the Covenant. | Комитет рекомендует как можно скорее представить на утверждение парламентом или кабинетом министров законопроектов или предложенных правил в целях обеспечения более эффективного применения Пакта. |
| The Committee strongly recommends that the State Party promote discussion within German society on social indicators or bench marks for the implementation of the Covenant. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику содействовать проведению на общенациональном уровне обсуждения социальных показателей или ориентиров с целью осуществления положений Пакта. |
| The Committee also calls on the State Party to take effective measures to regulate child labour, in compliance with the Covenant and the relevant ILO conventions. | ЗЗ. Комитет призывает также государство-участник принять эффективные меры с целью регулирования детского труда в соответствии с положениями Пакта и соответствующих конвенций МОТ. |
| The Committee heard ample evidence from the State Party suggesting that Canada's complex federal system presents obstacles to the implementation of the Covenant in areas of provincial jurisdiction. | Комитет получил от государства-участника достаточно подтверждений тому, что сложная федеральная система Канады создает препятствия для осуществления Пакта в областях, входящих в юрисдикцию провинций. |
| It is submitted that the term "to respect" in article 13 (3) of the Covenant has a similar meaning. | Признается, что термин "уважать" в статье 13(3) Пакта имеет аналогичное значение. |
| In particular, the Committee requests that States parties provide details of any significant jurisprudence from their domestic courts that makes use of the provisions of the Covenant. | В частности, Комитет просит, чтобы государства-участники предоставляли подробную информацию о любых важных решениях своих национальных судов, при вынесении которых используются положения Пакта. |
| Georgia has a significant cultural infrastructure which enables it to promote to the full the enjoyment of the rights set forth in this article of the Covenant. | В Грузии существует значительная культурная инфраструктура, позволяющая в полной мере способствовать реализации прав, предусмотренных данной статьей Пакта. |
| The programmatic nature of this requirement prevents the provisions of the Covenant from being directly invoked by complainants before Belgian courts and tribunals. | Такая обусловленность не позволяет истцам непосредственно ссылаться на положения Пакта в бельгийских судах и трибуналах. |
| articles 16 and 17 of the Covenant in accordance with the | участниками в соответствии со статьями 16 и 17 Пакта |
| Consideration of the Covenant and the jurisprudence of the Committee, discloses three interrelated and overlapping dimensions to States parties' legal obligations. | С учетом положений Пакта и практики Комитета можно выделить три взаимосвязанных и частично совпадающих друг с другом составляющих правовых обязательств государств-участников. |
| A State party is in violation of the Covenant if it fails to implement without delay a right which it is required to provide immediately. | Государство, являющееся стороной Пакта, нарушает настоящий Пакт, если не осуществляет немедленно право, которое оно обязано обеспечить безотлагательно. |
| Alberta's contributions to the previous reports provided information on legislation, practices and policies that gave effect to the provisions of the Covenant. | Альберта подготовила для предыдущих докладов разделы, в которых приводится информация, касающаяся законодательства, практики и политики в области осуществления положений Пакта. |
| Ms. EVATT associated herself with the remarks by Mr. El Shafei and Mr. Klein regarding the application of the Covenant in the occupied territories. | Г-жа ЭВАТ присоединяется к замечаниям г-на Эш-Шафея и г-на Кляйна в отношении применения Пакта на оккупированных территориях. |
| Under its mandate, the Commission should limit itself to what was stated in article 12, paragraph 3, of the Covenant. | Ему следует придерживаться положений пункта З статьи 12 Пакта, что в большей степени соответствовало бы его мандату. |
| Ms. MEDINA QUIROGA said that she would like to see a reference included at that point to article 12 of the Covenant. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА предлагает сделать ссылку в этом контексте на статью 12 Пакта. |
| Had the judiciary in Italy been made familiar with the contents of the Covenant? | Ознакомлены ли члены судейского корпуса Италии с положениями Пакта? |
| Replies to another United Nations body were not necessarily sufficient to satisfy the Committee, which was concerned specifically with compliance with the provisions of the Covenant. | Ответы, представленные другому органу Организации Объединенных Наций, необязательно должны являться удовлетворительными для Комитета, который непосредственно интересуется соблюдением положений Пакта. |
| He would therefore like to know whether any provisions of the Covenant already formed part of the jurisprudence of Algerian courts. | Поэтому он хотел бы узнать, применялись ли уже положения Пакта алжирскими судами. |
| Mr. SCHEININ said that he shared Mr. Pocar's concern regarding the precise status of the Covenant in the FYR of Macedonia. | Г-н ШЕЙНИН говорит, что он разделяет обеспокоенность г-на Покара в связи с конкретным выполнением Пакта в бывшей югославской Республике Македонии. |
| In any event, in view of the circumstances it was now considering making the declaration provided for in article 41 of the Covenant. | Так или иначе, с учетом обстоятельств, она собирается сделать заявление, предусмотренное в статье 41 Пакта. |
| It was also unclear whether the defendants had enjoyed all the guarantees provided for under article 14, paragraph 3, of the Covenant. | Не ясно также, пользовались ли обвиняемые всеми гарантиями, предусмотренными в пункте З статьи 14 Пакта. |