The State party should include in its next periodic report detailed examples of the application of the Covenant by domestic courts and access to remedies provided for in the legislation by individuals claiming a violation of the rights enshrined in the Covenant. |
Государству-участнику следует включить в свой следующий периодический доклад подробные примеры применения Пакта национальными судами, а также доступа к средствам правовой защиты, которые предусмотрены в законодательстве для граждан, заявляющих о нарушении прав, предусмотренных Пактом. |
With regard to the place of the Covenant in legislation, the Covenant did not take precedence over domestic legislation, but, as indicated in the third periodic report, some civil and political rights had been included in the national judicial system. |
Что касается места Пакта в законодательстве, то Пакт не обладает верховенством по отношению к внутригосударственному законодательству, но, как указывается в периодическом докладе, некоторые гражданские и политические права включены в национальную правовую систему. |
4.15 With regard to the complaint of the violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant, the State party considers that this article does not constitute a substantive right as such but is appurtenant to the violation of a right guaranteed by the Covenant. |
4.15 Что касается жалобы на нарушение пункта 3 статьи 2 Пакта, то государство-участник считает, что эта статья представляет собой не материальное право как таковое, а вспомогательный элемент, связанный с нарушением какого-либо права, гарантированного Пактом. |
The Eastern European Group (which has already universally ratified the Covenant) has less than half as many States parties to the Covenant as the African Group. |
В Группе восточноевропейских государств (в которой уже достигнута всеобщая ратификация Пакта) число государств-участников не составляет и половины числа государств-участников из Группы африканских государств. |
It regrets, however, that the report was submitted more than 18 years late and does not contain sufficient information on the effectiveness of measures taken to implement the Covenant, nor on practical measures designed to implement Covenant guarantees. |
Однако он высказывает сожаление в связи с тем, что доклад был представлен с более чем 18-летним опозданием и не содержит достаточной информации ни об эффективности мер, принятых для осуществления Пакта, ни о практических мерах, направленных на осуществление предусмотренных Пактом гарантий. |
He asked to be informed of the exact place of the Covenant in domestic law and the reasons why neither individuals nor jurisdictions invoked the Covenant, unlike what happened elsewhere. |
Он просит уточнить точное место Пакта во внутригосударственном праве и причины, почему ни частные лица, ни судебные органы не ссылаются на Пакт в отличие от того, что наблюдается в других странах. |
The Committee wishes to be provided with more comprehensive information on the effective remedies available to individuals in the event of violation of the rights set forth in the Covenant, as well as instances in which courts or tribunals have invoked the provisions of the Covenant. |
Комитет просит представить более подробную информацию относительно эффективных средств правовой защиты, имеющихся в распоряжении отдельных лиц в случае нарушения прав, изложенных в Пакте, а также примеры тех случаев, когда суды или трибуналы ссылались на положения Пакта. |
In this context, the author argues that employment is not a field exempted from the scope of article 26 of the Covenant and the absence of a freedom of employment provision in the Covenant is thus of no relevance to the admissibility of the communication. |
В этом контексте автор заявляет, что трудовая деятельность не исключена из сферы действия статьи 26 Пакта, и соответственно отсутствие в Пакте положения о свободном выборе трудовой деятельности никоим образом не влияет на вопрос о приемлемости сообщения. |
4.5 The State party argues that the claim under article 19 is incompatible with the Covenant, as a hunger strike is not expression through a "media" protected by article 19, paragraph 2, nor was it contemplated by the Covenant's drafters. |
4.5 Государство-участник заявляет, что утверждение, касающееся статьи 19, несовместимо с Пактом, поскольку голодовка не является формой выражения с помощью "средства информации", которое защищается пунктом 2 статьи 19; не предусматривалась она и составителями Пакта. |
6.4 The Committee recalls that the obligations that the State party assumed when it signed the Covenant took effect on the date on which the Covenant entered into force for the State party. |
6.4 Комитет напоминает, что государство-участник считается связанным обязательствами, принятыми им по Пакту, с даты вступления Пакта в силу для этого государства. |
The Committee recommends that the Cameroonian authorities avail themselves of the constitutional reform to incorporate in the national legal system all the rights guaranteed by the Covenant, and that each article of the draft be systematically checked against the provisions of the Covenant. |
Комитет рекомендует камерунским властям приступить к осуществлению конституционной реформы с целью включения в национальную правовую систему всех гарантированных Пактом прав, обеспечивая при этом систематический контроль за проектами всех предлагаемых статей на предмет их соответствия положениям Пакта. |
The Committee regrets the fact that derogations from some of the rights provided for in the Covenant through proclamation of curfews during the transitional period have not been notified to the Secretary-General in accordance with article 4 of the Covenant. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что Генеральный секретарь не был уведомлен, как того требует статья 4 Пакта, об умалении некоторых прав, предусмотренных Пактом, в результате объявления комендантского часа в переходный период. |
The State party points out that the author does not contend that said provision conflicts with the Covenant, only that its specific application in her case violated the Covenant. |
Государство-участник отмечает, что автор не настаивает на том, что указанное положение Закона противоречит Пакту, а утверждает, что положениям Пакта противоречит лишь конкретный способ его применения в рамках ее дела. |
Please describe any factors and difficulties affecting the implementation of the Covenant, particularly the influence of culture and traditions in the Jamahiriya on the implementation of the human rights embodied in the Covenant. |
Просьба описать любые факторы и сложности, мешающие применению положений Пакта, особенно воздействие культуры и традиций Джамахирии на применение закрепленных в Пакте прав человека. |
Below is a discussion of the most relevant cases in which a tribunal held that there was a conflict with the Covenant and the effect of the judgements on the rules which are at odds with the Covenant. |
Ниже рассматриваются наиболее характерные дела, в ходе изучения которых суд пришел к мнению, что имеет место противоречие с Пактом, и влияние судебных решений на нормы, не соответствующие положениям Международного Пакта. |
With regard to article 14 of the Covenant, paragraphs 1 to 3, which refer to minimum guarantees to which individuals are entitled in the administration of justice, internal legislation in the State of Guatemala regulates this matter exactly as it is set out in the Covenant. |
Если вести речь о пунктах 1-3 статьи 14 Пакта, которые касаются минимальных гарантий, предоставляемых лицам при отправлении правосудия, то следует отметить, что внутренним законодательством Гватемалы эти положения регулируются абсолютно в той же форме, как это предусмотрено в Пакте. |
There were rights in the Covenant that did not exist in the Constitution, and he would like to know more about the procedures available for citizens to compel the authorities to implement the provisions of the Covenant. |
Так, в Пакте закреплены некоторые права, которые не отражены в Конституции, в связи с чем оратору хотелось бы знать, какая процедура имеется в распоряжении граждан, с тем чтобы принудить органы власти выполнять положения Пакта. |
The Committee recommends that the provisions of the Covenant should be used as a supplementary guide to the interpretation of relevant domestic legislation and that all relevant domestic courts, tribunals, administrative and other bodies ensure that their decisions are consistent with the obligations contained in the Covenant. |
ЗЗ. Комитет рекомендует всем соответствующим национальным судам, трибуналам, административным и иным органам аналогичного характера использовать положения Пакта в качестве дополнительного руководства при толковании соответствующего внутригосударственного законодательства и обеспечивать соответствие своих решений содержащимся в Пакте обязательствам. |
The Committee notes with concern that steps still remain to be taken to harmonize the Constitution with the Covenant and to develop democratic institutions and human rights machinery for better implementation of the Covenant. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что до сих пор не приняты меры по приведению Конституции в соответствие с Пактом и развитию демократических институтов и механизма защиты прав человека в целях более полного осуществления Пакта. |
Notably, article 20 of the Covenant obligates States to interfere with the right to freedom of expression as well as with other rights enumerated in the Covenant by prohibiting propaganda for war and the advocacy of racial hatred. |
Так, например, статья 20 Пакта обязывает государства осуществлять вмешательство в пользование правом на свободное выражение своих убеждений и другими правами, перечисленными в Пакте, путем запрещения пропаганды войны и подстрекательства к вражде. |
It is important to point out that the reason for such a proposal is the fact that the legal systems of most States parties to the Covenant do not envisage fundamental procedural guarantees as regulated in article 14 of the Covenant. |
Важно отметить, что причина такого предложения заключается в том, что в большинстве правовых систем государств - участников Пакта не предусматриваются основные процедурные гарантии в том объеме, в котором они закреплены в статье 14 Протокола. |
The Committee considers that the domestic legal system of Sri Lanka contains neither all the rights set forth in the Covenant nor all the necessary safeguards to prevent their restriction beyond the limits established by the Covenant. |
Комитет считает, что внутреннее законодательство Шри-Ланки не содержит ни всего объема прав, закрепленных в положениях Пакта, ни всех необходимых гарантий, не допускающих ограничения этих прав сверх пределов, установленных Пактом. |
Therefore, and bearing in mind that articles 6 and 7 protect two of the most fundamental rights embodied in the Covenant, the Government of Spain considers that these reservations are incompatible with the object and purpose of the Covenant and, consequently, objects to them. |
В этой связи, а также учитывая тот факт, что статьи 6 и 7 защищают два наиболее важных права, закрепленных в Пакте, правительство Испании считает, что эти оговорки несовместимы с предметом и целью Пакта и поэтому возражает против них. |
If submitted by the Working Group, the Committee will also consider a draft general comment relating to reservations made upon ratification or accession to the Covenant or the Optional Protocols thereto, or in relation to declarations under article 41 of the Covenant. |
В случае представления Рабочей группой Комитет также рассмотрит проект замечаний общего порядка в связи с оговорками, сделанными при ратификации или присоединении к Пакту или Факультативным протоколам к нему, или в связи с заявлениями согласно статье 41 Пакта. |
In making decisions, judges could invoke articles of the Covenant, but there had never been an instance in which a provision of domestic law had been found to be in conflict with the principles set out in the Covenant. |
Таким образом, при вынесении своих решений судьи могут ссылаться на статьи Пакта, но пока еще не было ни одного случая, когда какая-либо норма закона Ирана оказывалась несовместимой с принципами, провозглашенными в Пакте. |