He would have liked to ask why the exercise of the rights under article 25 of the Covenant should be subject to the criterion of mental illness. |
Г-н Нейман хотел бы спросить, почему критерием для пользования правами, закрепленными статьей 25 Пакта, являются психические заболевания. |
The State party should repeal or amend all provisions of the above-mentioned laws that impose disproportionate restrictions on the rights protected by article 18 of the Covenant. |
Государству-участнику следует отменить все положения вышеупомянутых законов, которые налагают несоразмерные ограничения на права, закрепленные в статье 18 Пакта или внести в них поправки. |
The State party should adopt a law regulating the freedom of assembly, imposing only restrictions that are in compliance with the strict requirements of article 21 of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять закон, регулирующий свободу собраний, предусматривающий лишь такие ограничения, которые соответствуют строгим требованиям статьи 21 Пакта. |
The Working Group encourages the Government of the Kingdom of Bahrain to bring its domestic laws into conformity with the substantive provisions of the Covenant to which it is a party. |
Рабочая группа призывает правительство Королевства Бахрейн привести внутреннее законодательство государства в соответствие с основными положениями Пакта, участником которого оно является. |
4.16 With respect to article 13, the State party considers the author's claims inadmissible for non-substantiation and incompatibility with the Covenant. |
4.16 Что касается статьи 13, то государство-участник считает жалобы автора неприемлемыми в силу их необоснованности и несовместимости с положениями Пакта. |
States parties have, of course, a margin of appreciation within which to set national economic, social and cultural policies that respect, protect and fulfil the Covenant. |
Государства-участники, разумеется, располагают определенной свободой оценки для установления национальной экономической, социальной и культурной политики по соблюдению, охране и осуществлению Пакта. |
Accordingly, the guarantees of freedom of expression as enshrined in article 19 of the Covenant can never be circumvented by invoking article 20. |
Следовательно, гарантии свободы выражения мнений, предусмотренные в статье 19 Пакта, никогда не могут быть подорваны упоминанием статьи 20. |
The Special Rapporteur underlines that freedom of association may be subject to certain restrictions only, which need to meet the provisions of article 22, paragraph 2, of the Covenant. |
Специальный докладчик подчеркивает, что свобода ассоциации может подвергаться только некоторым ограничениям, которые должны соответствовать положениям пункта 2 статьи 22 Пакта. |
The Committee also encourages the State party to ensure that the provisions of the Covenant are taken into consideration in legislative and administrative policy and decision-making processes. |
Комитет также призывает государство-участник обеспечить, чтобы положения Пакта принимались во внимание при проведении законодательной и административной политики и в процессе принятия решений. |
The Committee urges the State party to take the necessary measures to enact, without further delay, comprehensive anti-discrimination legislation, in accordance with article 2, paragraph 2, of the Covenant. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 2 Пакта Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить необходимые меры для принятия без дальнейшего отлагательства всеобъемлющего антидискриминационного законодательства. |
The Committee urges the State party to abolish the penalty of forced labour and to bring its legislation into line with article 6 of the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник отменить такую меру наказания, как принудительный труд, и привести свое законодательство в соответствие со статьей 6 Пакта. |
She submits that it would also amount to a violation of her right to privacy under article 17 of the Covenant. |
Она утверждает, что это будет также нарушением ее права на неприкосновенность личной жизни, предусмотренного статьей 17 Пакта. |
The source also reiterates the allegations that the authorities subjected Mr. Jalilov to severe mistreatment in violation of article 7 of the Covenant. |
Источник также повторяет утверждения о том, что власти подвергли г-на Жалилова жестоким побоям в нарушение статьи 7 Пакта. |
Full implementation of the provisions of the Covenant 44 - 47 14 |
Принцип полноты исполнения положений Пакта 44 - 47 16 |
Liability for violation of rights and freedoms provided for in article 7 of the Covenant |
Ответственность за нарушения прав и свобод, предусмотренных статьей 7 Пакта |
It had also contributed to the extension of the extraterritorial application of the Covenant by the States parties, thereby enhancing the protection of human rights. |
Он также внес вклад в расширение экстерриториального применения Пакта государствами-участниками, укрепляя тем самым защиту прав человека. |
Mr. Lepatan (Philippines) asked how the Committee applied article 14 of the Covenant when examining individual complaints and issuing its Views. |
Г-н Лепатан (Филиппины) спрашивает, каким образом Комитет применяет статью 14 Пакта при рассмотрении индивидуальных сообщений и подготовке своих мнений. |
For their part, national institutions regularly relied on the Committee's jurisprudence and general comments to interpret the Covenant and to check whether its provisions had been violated. |
Со своей стороны национальные учреждения регулярно опираются на юриспруденцию и на замечания общего порядка Комитета при толковании Пакта и при проверке возможного нарушения его положений. |
It was necessary, and indeed possible, to strengthen strategic cooperation between the Human Rights Committee and national institutions in order to facilitate the application of the Covenant. |
Необходимо и возможно укреплять стратегическое сотрудничество между Комитетом по правам человека и национальными учреждениями в целях содействия осуществлению Пакта. |
The mission statement of the Department of Education and Skills compliments and mirrors the aims of Article 13 of the Covenant. |
Заявление о миссии Министерства образования и профессиональной подготовки дополняет и отражает цели статьи 13 Пакта. |
The Committee encourages the State party to ensure that judicial authorities and members of political parties are not restricted in their trade union rights under article 8 of the Covenant. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы судебные власти и члены политических партий не ограничивались в своих профсоюзных правах согласно статье 8 Пакта. |
In particular, article 3 of this Covenant provides for the equal right of men and women to the enjoyment of the rights it articulates. |
В частности, статья З этого Пакта предусматривает равное для мужчин и женщин право пользоваться предусмотренными в Пакте правами. |
The most appropriate ways and means of implementing the right under article 3 of the Covenant will vary from one State party to another. |
Наиболее подходящие пути и средства осуществления права по статье 3 Пакта будут варьироваться от одного государства-участника к другому. |
In reply to question 26, she said that training was given to all categories of public officials on the Covenant and the Optional Protocol. |
Отвечая на вопрос 26, она говорит, что подготовкой по тематике Пакта и Факультативного протокола охвачены все категории государственных служащих. |
The Covenant itself specified in article 2 (2) what measures States should take to give effect to the rights guaranteed. |
В пункте 2 статьи 2 Пакта конкретизированы меры, которые следует принимать государствам-участникам для осуществления гарантируемых прав. |