| Wealthy States had an obligation to provide economic assistance to help developing countries effectively implement the provisions of the Covenant. | Богатые государства обязаны оказывать экономическую помощь, с тем чтобы помочь развивающимся странам эффективно осуществлять положения Пакта. |
| In this regard, the obligation to seek and provide international assistance and cooperation is firmly laid down in article 2 of the Covenant. | В этой связи в статье 2 Пакта четко предусмотрено обязательство принимать меры в рамках международной помощи и сотрудничества. |
| Thus, there are no domestic remedies to exhaust for the claims under this provision of the Covenant. | Таким образом, в отношении утверждений по этому положению Пакта не существует каких-либо внутренних средств правовой защиты, подлежащих исчерпанию. |
| The right to protection set out in articles 7 and 9 of the Covenant is applicable. | Право на защиту, предусмотренное статьями 7 и 9 Пакта, в данном случае применимо. |
| The State party concludes that no article of the Covenant was violated. | Государство-участник приходит к заключению, что ни одна статья Пакта не была нарушена. |
| Only under these conditions can military jurisdiction be compatible with the Covenant. | Только при соблюдении этих условий военная юрисдикция будет совместима с положениями Пакта. |
| On the first argument, the author notes that the whole purpose of the Covenant is to protect from arbitrary procedures. | Касаясь первого аргумента, автор отмечает, что общая цель Пакта - защита от произвольных процедур. |
| She wished to know if judges were aware of the Committee's interpretation of the Covenant. | Она хотела бы знать, известно ли судьям о толковании Комитетом положений Пакта. |
| Please comment on how the deprivation of citizenship on the basis of national or ethnic origin is compatible with the Covenant. | Просьба пояснить, каким образом лишение гражданства на основе национального или этнического происхождения согласуется с положениями Пакта. |
| 4.6 The State party contends that the communication fails to establish how the State party has violated the Covenant. | 4.6 Государство-участник утверждает, что в сообщении не указано, каким образом государство-участник нарушило положения Пакта. |
| This is also true of articles 9 and 15 of the Covenant. | Это также верно для статей 9 и 15 Пакта. |
| 3.2 The author does not provide any information related to her allegations of violation of article 26 of the Covenant. | 3.2 Автор не представила какой-либо информации в связи с ее утверждениями о нарушении статьи 26 Пакта. |
| Therefore, no violation of the Covenant took place in connection with the termination of her employment contract. | Следовательно, никакого нарушения Пакта в связи с прекращением ее трудового договора допущено не было. |
| First, under article 3 of the Optional Protocol, the communication would be incompatible with the provisions of the Covenant. | Прежде всего, сообщение несовместимо с положениями Пакта в силу статьи З Факультативного протокола. |
| The final decision should in no way be branded as arbitrary, unreasonable, inadmissible or not in line with the objectives of the Covenant. | Окончательное решение никак не может быть названо произвольным, необоснованным, противозаконным или не соответствующим целям Пакта. |
| The State party has therefore allegedly violated both articles 20, paragraph 2; and 27 of the Covenant. | Поэтому можно предположить, что государство-участник нарушило как пункт 2 статьи 20, так и статью 27 Пакта. |
| Should the Committee declare the communication admissible, it is requested to conclude that no violation of the Covenant has occurred. | В том случае, если Комитет объявит сообщение приемлемым, его просят сделать заключение об отсутствии нарушений Пакта. |
| 6.5 The Committee points out that article 2 may be invoked by individuals only in relation to other provisions of the Covenant. | 6.5 Комитет указывает, что физические лица могут ссылаться на статью 2 только в связи с другими положениями Пакта. |
| The Government discriminated against Mr. Umarov by arresting him in violation of article 26 of the Covenant. | Правительство совершило акт дискриминации в отношении г-на Умарова, арестовав его в нарушение статьи 26 Пакта. |
| It asks the Committee to reject the communication as domestic remedies have not been exhausted and there has been no violation of the Covenant. | Оно просит Комитет отклонить данное сообщение ввиду неисчерпания внутренних средств защиты и отсутствия каких-либо нарушений Пакта. |
| However, its decision complied with domestic law, denying the applicability of the Covenant. | Тем не менее он принял решение, опираясь на внутреннее законодательство и не признав применимость положений Пакта. |
| 3.3 The authors complain about the lack of prompt and efficient investigation into the death of the victim as required by article 6 of the Covenant. | З.З Авторы жалуются на отсутствие оперативного и эффективного расследования причин гибели пострадавшего, как того требует статья 6 Пакта. |
| However, I consider that the Committee should have also found an independent violation of article 24 of the Covenant. | Вместе с тем я полагаю, что Комитету следовало бы также признать отдельно нарушение статьи 24 Пакта. |
| The authors argue that public opinion cannot excuse a breach of the Covenant or of its own Constitution. | Авторы утверждают, что общественное мнение не может служить оправданием для нарушения Пакта или собственной Конституции. |
| The total number of States parties to the Covenant reached 160 by the end of the forty-third session. | Общее число государств - участников Пакта к концу сорок третьей сессии достигло 160. |