Sweden found that maintaining the reservation was necessary, continuing to hold that the reservation was limited in scope and not incompatible with the overall spirit and purpose of the covenant. |
Швеция пришла к выводу о необходимости сохранения этой оговорки и продолжает придерживаться мнения, согласно которому она имеет ограниченную сферу применения и не является несовместимой с общим духом и целью Пакта. |
7.2 On 25 February 2006, the author submitted comments on the State party's observations, reiterating that his arrest was illegal under the domestic law and therefore his rights under article 9 of the covenant were violated. |
7.2 25 февраля 2006 года автор представил комментарии по замечаниям государства-участника, повторив, что его арест был незаконным согласно внутреннему законодательству, в силу чего были нарушены его права в соответствии со статьей 9 Пакта. |
After the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, negotiations were to proceed towards preparing one overall single covenant including all those rights identified in the Universal Declaration, giving them the sanction of an international treaty. |
После принятия Всеобщей декларации прав человека переговоры должны были продвигаться по пути подготовки единого всеобъемлющего пакта, включающего все права, перечисленные во Всеобщей декларации и придающего им силу международного договора. |
In the area of political covenant with member States (top circle of the Inspectors' illustration of key components of an accountability framework) UNDP, UNICEF and the proposed United Nations frameworks provide a clear definition of accountability and a framework for its implementation. |
Что касается политического пакта с государствами-членами (верхний круг на диаграмме, приведенной Инспектором для иллюстрации основных компонентов системы подотчетности), то системы ПРООН, ЮНИСЕФ и предлагаемая система подотчетности Организации Объединенных Наций содержат четкое определение подотчетности и рамочные основы для ее обеспечения. |
It so happens that the fulfilment of most of the human rights that have been recognized in international human rights laws through the covenant on economic, social and cultural rights and on civil and political rights can be described as the basis of conditions of life without poverty. |
Получается, что соблюдение большинства прав человека, которые признаны международными стандартами в области прав человека в форме Пакта об экономических, социальных и культурных правах и Пакта о гражданских и политических правах, может рассматриваться как основное условие искоренения нищеты. |
Invites all political partners to organize, in accordance with the Convention on Governance, a national debate on the country's basic problems with a view to the conclusion of a national covenant and the adoption of a constitution adapted to the current socio-political requirements; |
предлагает всем политическим партнерам организовать, в соответствии с Соглашением о государственном управлении, национальное обсуждение основных проблем, стоящих перед страной, в целях выработки национального пакта и принятия конституции, учитывающей социально-политические требования сегодняшнего дня; |
The abstract argument that all potential violations of the Covenant entail non-refoulement obligations is untenable. |
Абстрактный аргумент о том, что все потенциальные нарушения Пакта влекут за собой обязательства, связанные с невысылкой, являются несостоятельными. |
Norway will further strengthen its compliance with Covenant obligations in its international development cooperation. |
Норвегия будет еще строже соблюдать свои вытекающие из Пакта обязательства, развивая свое международное сотрудничество в целях развития. |
There is no database specifically designed to monitor the Covenant. |
Базы данных, специально предназначенной для контроля за осуществлением Пакта, не существует. |
Those were certainly violations of the Covenant. |
Все эти положения, несомненно, являются нарушениями Пакта. |
This raises serious issues under article 25 of the Covenant. |
Все это дает основания предполагать наличие серьезных проблем, относящихся к сфере применения статьи 25 Пакта. |
However, the guidelines could apply even to States non-parties to the Covenant. |
Однако эти руководящие принципы применяются также и в отношении государств, не являющихся участниками этого Пакта. |
Azerbaijan cooperates with international organizations with a view to meeting obligations under article 2 of the Covenant. |
Вместе с тем, с целью выполнения обязательств, вытекающих из статьи 2 настоящего Пакта, Азербайджанская Республика сотрудничает с международными организациями. |
There were no Covenant provisions that were not directly applicable. |
Нет таких положений Пакта, которые не могут применяться как норма прямого действия. |
He would appreciate information on cases where courts had directly invoked the Covenant. |
Он был бы признателен за информацию относительно дел, в которых суды прямо ссылались на положения Пакта. |
Belgium expressed concern that it went beyond the Covenant. |
Бельгия выразила обеспокоенность тем, что это предложение выходит за рамки Пакта. |
The expectations of States parties when they ratify a Covenant certainly deserve some weight. |
Так, ожидания, которые были у государств-участников при ратификации Пакта, безусловно, должны иметь определенный вес. |
The obligations undertaken by becoming party to the latter covenant have to be respected from the moment it enters into force, while the obligations undertaken in the former covenant may be given effect progressively. |
Обязательства, которые берут на себя стороны последнего Пакта, должны соблюдаться с момента его вступления в силу, а в случае первого Пакта могут осуществляться постепенно. |
States parties to the Covenant gave consent to certain specific obligations under article 6 of the Covenant. |
Государства - участники Пакта согласились на некоторые конкретные обязательства по статье 6 Пакта. |
These recent ratifications of the Covenant are important steps in ensuring that national legislation is consistent with the Covenant's provisions. |
Происходящая в последнее время ратификация Пакта странами является важным шагом в обеспечении соответствия национального законодательства положениям Пакта. |
The Committee's main concerns revolved around incorporation of the Covenant in domestic legislation with a view to ensuring the Covenant's primacy. |
Основные замечания Комитета вращаются вокруг включения Пакта во внутреннее законодательство в целях обеспечения главенства Пакта. |
Other actions taken by the Government to promote the Covenant included the publication of an information booklet on implementation of the Covenant. |
Другие меры, принятые правительством в целях содействия продвижению Пакта, включают публикацию информационной брошюры по осуществлению Пакта. |
The State party should ensure effective implementation and application of Covenant provisions, irrespective of the place of the Covenant in the domestic legal system. |
Государству-участнику следует обеспечить эффективное осуществление и применение положений Пакта, независимо от места Пакта во внутренней правовой системе. |
An excessively literal reading of article 2, paragraph 1 of the Covenant would defeat the very purpose of the Covenant. |
Чрезмерно буквальное прочтение пункта 1 статьи 2 Пакта могло бы вступить в противоречие с самой целью этого Пакта. |
An interpretation of the Covenant leading to this result cannot be consistent with the Covenant's object and purpose. |
Толкование Пакта, приводящее к такому результату, не может соответствовать объекту и цели Пакта. |