The absence of protest by States cannot imply that a reservation is either compatible or incompatible with the object and purpose of the Covenant. |
Отсутствие возражений не дает возможности предположить, что та или иная оговорка совместима или несовместима с объектом и целями Пакта. |
States should institute procedures to ensure that each and every proposed reservation is compatible with the object and purpose of the Covenant. |
Государствам следует учредить процедуры, обеспечивающие, что все оговорки были совместимы с объектом и целями Пакта. |
If those texts were to be adopted, they would raise serious difficulties with regard to article 4 of the Covenant. |
Принятие этих положений приведет к возникновению серьезных трудностей, связанных с несоблюдением статьи 4 Пакта. |
The Committee recommends that all three aspects be reviewed and any necessary legislation passed to eliminate any such inconsistency with the Covenant. |
Комитет рекомендует рассмотреть все эти три вопроса и принять необходимые законы для устранения любых несоответствий с положениями Пакта. |
The Committee notes that article 55 of the Constitution of France gives direct applicability primacy to the Covenant in relation to domestic law. |
Комитет отмечает, что статья 55 Конституции Франции предусматривает непосредственное применение Пакта и его верховенство над внутренним правом. |
The Committee adopted a number of decisions relating to its working methods under article 40 of the Covenant. |
Комитет принял ряд решений, касающихся методов его работы, в соответствии со статьей 40 Пакта. |
He also wished to learn of the status of the Covenant in relation to domestic legislation, including the Constitution. |
Он также хотел бы получить информацию о статусе Пакта по отношению к внутреннему законодательству, включая Конституцию. |
The Committee is concerned about the exact legal status of the Covenant in the Cameroonian legal system. |
Комитет испытывает затруднения в плане определения точного правового статуса Пакта в правовой системе Камеруна. |
Venezuela fully recognizes and complies with the provisions of the statement in article 4 of the Covenant. |
Венесуэла признает и осуществляет в полном объеме цели, сформулированные в статье 4 Пакта. |
The Committee has a number of concerns with respect to freedom of expression under article 19 of the Covenant. |
Комитет испытывает обеспокоенность в отношении ряда вопросов, касающихся свободы выражения мнений, предусмотренной в статье 19 Пакта. |
The Committee welcomes the recent measures taken by France to promote equality of men and women in the context of article 3 of the Covenant. |
Комитет приветствует принятые в последнее время Францией меры по обеспечению равенства мужчин и женщин в контексте статьи 3 Пакта. |
The Committee emphasizes that this practice is incompatible with the Covenant. |
Комитет подчеркивает, что эта практика несовместима с положениями Пакта. |
It considers that current administrative rules are insufficient to secure compliance with article 17 of the Covenant. |
Комитет считает, что действующие административные правила являются недостаточными для обеспечения соблюдения статьи 17 Пакта. |
These restrictions cannot be regarded as necessary in a democratic society to protect the values mentioned in article 21 of the Covenant. |
Эти ограничения нельзя рассматривать как необходимые в демократическом обществе для защиты ценностей, упомянутых в статье 21 Пакта. |
Provisions which restrict freedom of movement in a manner incompatible with article 12 of the Covenant should be repealed. |
Следует произвести отмену положений, ограничивающих свободу передвижения, когда это несовместимо со статьей 12 Пакта. |
He wished to emphasize that those privileges, and their enjoyment, must be in accordance with the Covenant. |
Г-н Веннергрен подчеркивает, что эти привилегии, равно как и порядок их осуществления, должны соответствовать положениям Пакта. |
Thus, the security of the population was guaranteed in strict compliance with the Bill of Rights Ordinance and the Covenant. |
Таким образом, безопасность населения гарантируется при строгом соблюдении положений указа, касающегося Билля о правах, и Пакта. |
Fourthly, the provisions of the Covenant formed a juridical whole. |
В-четвертых, положения Пакта составляют с правовой точки зрения единое целое. |
The same principle was also applicable to the Covenant. |
Этот принцип действует также и в случае Пакта. |
Equality before the law applied to State-sponsored benefits and also covered the principle of non-discrimination established in article 26 of the Covenant. |
Принцип равенства перед законом соблюдается на уровне государственного обслуживания и покрывает принцип недискриминации, предусмотренный в статье 26 Пакта. |
He was also not clear about the methods of applying the Covenant's provisions in Switzerland. |
С другой стороны, он плохо понимает методы, которые позволяют применять положения Пакта в Швейцарии. |
She wondered about the status of the Covenant in Gabonese internal law. |
С учетом этого г-жа Медина Кирога интересуется статусом Пакта во внутригосударственном праве Габона. |
On another matter, she endorsed all the questions asked about the implementation of article 9 of the Covenant. |
Кроме того, она присоединяется во всем заданным вопросам, касающимся применения статьи 9 Пакта. |
Freedom of association and the treatment of immigrants and refugees were areas requiring greater observance of the Covenant by Gabon. |
Габону необходимо обеспечить более высокую степень соблюдения положений Пакта в таких областях, как свобода ассоциации, обращение с иммигрантами и беженцами. |
Her concerns pertained to the incorporation of the Covenant into domestic law. |
Г-жа Шане выражает обеспокоенность в связи с вопросом о включении положений Пакта во внутригосударственное право. |