Regarding the status of the Covenant in the internal legal order, she shared the concerns of Mr. Ando and Mr. Scheinin. |
В отношении статуса Пакта во внутреннем правопорядке она разделяет озабоченность г-на Андо и г-на Шейнина. |
He wondered whether there was not a violation of article 7 of the Covenant in that regard, and what measures might be taken to eliminate such practices. |
Он спрашивает, не приводит ли это к нарушению статьи 7 Пакта и какие меры принимаются для пресечения подобной практики. |
Courts exercising criminal jurisdiction should not be constituted other than by independent and impartial judges, in accordance with article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Суды, осуществляющие уголовную юрисдикцию, должны состоять лишь из независимых и беспристрастных судей в соответствии с пунктом 1 статьи 14 Пакта. |
It is noted that the armed conflict originating in the southern part of the Sudan is an obstacle to the full implementation of the Covenant. |
Комитет отмечает, что начавшийся в южной части Судана вооруженный конфликт препятствует реализации Пакта в полном объеме. |
It is incumbent on the State party to ensure that all its laws, including those dealing with personal status, are compatible with the Covenant. |
Государству-участнику необходимо обеспечить, чтобы все его законы, в том числе касающиеся личного статуса, соответствовали положениям Пакта. |
With respect to article 22 of the Covenant, the Committee is also concerned about the difficulties arising from the registration procedures to which non-governmental organizations and trade unions are subjected. |
В отношении статьи 22 Пакта Комитет также озабочен трудностями, возникающими в связи с процедурой регистрации, которой подвергаются негосударственные организации и профсоюзы. |
The Committee welcomes the ongoing review of domestic legislation and customary law in order to ensure their compatibility with the Covenant, particularly in the area of women's rights. |
Комитет приветствует текущий пересмотр внутреннего законодательства и обычного права, осуществляемый в целях обеспечения их соответствия положениям Пакта, особенно в области прав женщин. |
The Committee recommends that the restrictions on freedom of expression and the press be brought into strict compliance with article 19(3) of the Covenant. |
Комитет рекомендует привести ограничения в отношении свободы выражения и печати в строгое соответствие со статьей 19(3) Пакта. |
The Committee expresses concern about the long delays in judicial proceedings which are incompatible with the requirements of articles 9 and 14 of the Covenant. |
Комитет выражает озабоченность по поводу длительных задержек при проведении судебных разбирательств, что несовместимо с требованиями статей 9 и 14 Пакта. |
The Committee expresses concern at the impact of oil extraction on the enjoyment by members of indigenous groups of their rights under article 27 of the Covenant. |
Комитет выражает озабоченность по поводу последствий добычи нефти для осуществления представителями групп коренного населения своих прав по статье 27 Пакта. |
Such an approach to this problem effectively prevents these women from pursuing a remedy for the violation of their rights under article 8 of the Covenant. |
Такой подход к этой проблеме фактически лишает этих женщин средств правовой защиты от нарушения их прав по статье 8 Пакта. |
It further welcomes the dissemination given to the Covenant and the Optional Protocol in the Macedonian language and in the languages of the ethnic minorities. |
Он приветствует далее распространение Пакта и Факультативного протокола на македонском языке и на языках этнических меньшинств. |
The Committee also calls upon the Government to make a greater effort to translate the Covenant into appropriate indigenous languages and to give more publicity to its provisions. |
Комитет также призывает правительство активизировать усилия по переводу Пакта на соответствующие языки коренных народов и обеспечить более широкое распространение информации о его положениях. |
The Committee notes the extensive and elaborate administrative infrastructure that exists in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to facilitate giving effect to the provisions of the Covenant. |
З. Комитет отмечает разветвленную и тщательно разработанную административную инфраструктуру, существующую в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии для содействия практическому осуществлению положений Пакта. |
In essence, the obligations of States Parties to the Covenant in relation to forced evictions are based on article 11.1, read in conjunction with other relevant provisions. |
По сути обязательства государств - участников Пакта в области принудительных выселений основаны на пункте 1 статьи 11, рассматриваемой в увязке с другими соответствующими положениями. |
It is therefore impossible to justify violation of human rights by restrictive interpretation of, or contrary inference from, any provision of the Covenant. |
Таким образом, невозможно оправдать нарушение прав человека ограничительным толкованием какого-либо положения Пакта или противоположным выводом из этого положения. |
Argentina has ratified the following International Labour Organization conventions which are relevant to this article of the Covenant. |
Аргентина ратифицировала следующие конвенции Международной организации труда, имеющие отношение к рассматриваемой статье Пакта: |
with the Covenant, as recommended by the World |
Пакта, разрабатываемый в соответствии с рекомендацией |
to further consideration of the draft optional protocol which would provide for communications to be received in relation to alleged violations of the Covenant. |
дальнейшему рассмотрению проекта факультативного протокола, предусматривающего рассмотрение сообщений в связи с предполагаемыми нарушениями Пакта. |
The Committee would also like information to be transmitted on cases in which the Covenant has been invoked in the courts. |
Комитет хотел бы также получить информацию о случаях, когда на положения Пакта осуществлялись ссылки в судах. |
Advisory services and technical cooperation provided by the Centre for Human Rights to States parties to the Covenant |
Консультативное обслуживание и техническое сотрудничество, предоставляемые Центром по правам человека государствам - участникам Пакта |
Articles 22 and 23 of the Covenant attach particular importance to the identification of technical cooperation and other activities designed to assist in promoting the realization of economic, social and cultural rights. |
В статьях 22 и 23 Пакта придается особое значение определению направлений технического сотрудничества и выявлению других мероприятий, призванных способствовать осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
The centralization of Mexico's economic and cultural life used to be an obstacle to a full realization of the rights enshrined in article 15 of the Covenant. |
Централизация экономической и культурной жизни страны создавала препятствия на пути полного осуществления прав, закрепленных в данной статье Пакта. |
As indicated in connection with article 2 of the Covenant, article 13 of the Constitution enunciates the principle of equality. |
Как указывалось в отношении статьи 2 Пакта, статья 13 Конституции закрепляет принцип равенства. |
It further recommends that the State party undertake measures to educate the judiciary, professional groups, non-governmental organizations and the general public about the provisions of the Covenant. |
Он также рекомендует государству-участнику принять меры по пропаганде положений Пакта среди юристов, представителей профессиональных групп, неправительственных организаций и общественности. |