| The report contains detailed information on laws and practices relating to the implementation of the Covenant and is in full conformity with the Committee's guidelines. | В докладе содержится подробная информация о законах и практике, касающихся применения положений Пакта, и он полностью соответствует руководящим принципам Комитета. |
| Additional measures should be taken with a view to making provisions of the Covenant more widely known among judges, lawyers, teachers and the general public. | Следует принять дополнительные меры для более широкой информированности судей, юристов, преподавателей и широкой общественности о положениях Пакта. |
| The Committee recommends that the State party revise the former legislation as soon as possible in order to introduce a democratic system more in keeping with the requirements of the Covenant. | Комитет рекомендует государству-участнику в кратчайшие возможные сроки пересмотреть бывшее законодательство в целях создания демократической системы, более соответствующей требованиям Пакта. |
| The process of harmonization of national laws with the Constitution has not yet been completed and does not take into direct account provisions of the Covenant. | Процесс согласования национальных законов с конституцией пока не завершен, и при этом не учитываются непосредственно положения Пакта. |
| Its ratification of the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, despite the accompanying reservation, was a step in the right direction. | Шагом в правильном направлении стала ратификация Китаем Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, несмотря на высказанную им оговорку. |
| A fortiori, it is unacceptable to treat an accused person in a manner contrary to article 7 of the Covenant in order to extract a confession. | Более того, для получения признания недопустимо обращаться с обвиняемым в нарушение статьи 7 Пакта. |
| Consequently, the application of Finnish legislation on demonstrations to such a gathering cannot be considered as an application of a restriction permitted by article 21 of the Covenant. | В этой связи применение финского законодательства о манифестациях к такого рода собранию не может рассматриваться в качестве применения ограничения, допускаемого статьей 21 Пакта. |
| 3.2 The author further claims that States parties to the Covenant have the duty to provide their tribunals with the necessary means to render justice effectively and expeditiously. | 3.2 Автор далее утверждает, что государства - участники Пакта обязаны обеспечивать свои суды необходимыми средствами для эффективного и оперативного отправления правосудия. |
| The Committee considered that the author's claim under article 14, paragraph 6, was incompatible with the provisions of the Covenant. | Комитет постановил, что претензия автора по пункту 6 статьи 14 не соответствует положениям Пакта. |
| 4.8 With regard to article 13 of the Covenant, the State party argues that the decision to expel the author was reached in accordance with the relevant domestic law. | 4.8 В отношении статьи 13 Пакта государство-участник утверждает, что решение о высылке автора было принято на основании соответствующих положений внутреннего законодательства. |
| Moreover, this fact gives rise to the possibility that there may also have been a violation of article 26 of the Covenant. | Кроме того, это обстоятельство предполагает возможность нарушения положений статьи 26 Пакта. |
| Accordingly, under article 3 of the Optional Protocol, this part of the communication is inadmissible as it is incompatible with the provisions of the Covenant. | Поэтому в соответствии со статьей З Факультативного протокола данная часть сообщения является неприемлемой, как несовместимая с положениями Пакта. |
| The question of whether the Covenant can be invoked directly before the Courts of the Netherlands is however a matter of domestic law. | Вместе с тем решение вопроса о возможности непосредственно ссылаться на положения Пакта в судах Нидерландов относится к компетенции внутреннего законодательства. |
| The author, however, argues that article 18 of the Covenant only applies in case of a conflict between one's conscience and a valid legal obligation. | Однако автор заявляет, что статья 18 Пакта применяется только в случае конфликта между чьими-либо соображениями совести и действительно законным обязательством. |
| It considered and commented on a number of reports submitted by States parties to the Covenant, with specific reference to the implementation of article 27. | Он рассмотрел и высказал замечания по ряду докладов, представленных государствами - участниками Пакта, в особой связи с осуществлением статьи 27. |
| The table below contains the formulation of rights in the light of a comparison between the Constitution and the Covenant. | Для сравнения положений Конституции и Пакта в приведенной ниже таблице изложены формулировки, касающиеся прав. |
| In this connection, the Committee considers that the rights provided for in article 9 of the Covenant are not fully guaranteed in Mexico. | В этой связи Комитет считает, что в Мексике не в полной мере гарантируются предусмотренные статьей 9 Пакта права. |
| What difficulties is the country encountering in its implementation of the articles of the Covenant? | С какими трудностями сталкивается Ливия в деле применения положений статей Пакта? |
| What methods have been devised to incorporate the articles of the Covenant in national law? | Какие методы разработаны для включения статей Пакта в национальное законодательство? |
| Article 5 - Prohibition on narrow interpretation of the Covenant 455 - 462100 | Статья 5 -Запрещение узкого толкования Пакта 455 - 462102 |
| However, in view of the wording of the articles in the Covenant, this matter will henceforth be discussed under article 25 (c). | Однако с учетом формулировок статей Пакта этот вопрос отныне будет рассматриваться в замечаниях по пункту с статьи 25. |
| Weverink pleaded article 14 of the European Convention and article 26 of the Covenant. | Веверинк ссылалась на статью 14 Европейской конвенции и статью 26 Пакта. |
| These forms of discrimination on the basis of birth and (formerly) status are in breach of article 26 of the Covenant, which was approved by Kingdom Act. | Эти формы дискриминации по признаку рождения и (прежде) положения противоречат статье 26 Пакта, который был одобрен законом Королевства. |
| In 1986, Aruba attained separate status within the Kingdom of the Netherlands, thus necessitating the submission of separate periodic reports on the implementation of the Covenant. | В 1986 году Аруба получила отдельный статус в рамках Королевства Нидерландов, что потребовало представления отдельных периодических докладов об осуществлении Пакта. |
| How can a conflict that may arise between the Covenant and domestic law be resolved? | Каким образом может разрешаться возможная коллизия между положениями Пакта и внутригосударственным законодательством? |