Adoption of a General Comment on Covenant article 3, will provide the Committee and the States parties with a framework for consistent and regular examination of these issues. |
Принятие замечания общего порядка по статье З Пакта предоставит Комитету и государствам-участникам основу для последовательного и регулярного рассмотрения этих вопросов. |
Can the provisions of the Covenant be invoked before the Yemeni courts? |
Допускают ли йеменские суды ссылки на положения Пакта? |
However, since reality did not always correspond to constitutional provisions countries had constitutional courts to ensure compliance with the Constitution, and also the Covenant. |
Однако, поскольку реальное положение не всегда соответствует конституционным статьям, страны располагают конституционными судами для обеспечения соблюдения положений конституции, а также Пакта. |
The State party should establish institutional mechanisms to supervise prison conditions with a view to complying with article 10 of the Covenant and to investigate prisoners' complaints. |
Государству-участнику надлежит создать институционализированные механизмы по контролю за условиями содержания в тюрьмах во исполнение статьи 10 Пакта и проводить расследования по жалобам заключенных. |
We explained the policy in paragraphs 519 to 524 of our report under the ICESCR, in relation to article 13 of that Covenant. |
Мы разъясняли эту политику в пунктах 519-524 нашего доклада по МПЭСКП в связи со статьей 13 этого Пакта. |
The severe socio-economic hardships caused by the restrictions on movement constitute a violation of the right to an adequate standard of living recognized in article 11 of that Covenant. |
Суровые социально-экономические трудности, вызванные ограничениями передвижения, представляют собой нарушение права на достаточный жизненный уровень, признанный в статье 11 Пакта. |
Please explain whether the division of the country into self-governing districts and municipalities has had an impact on the implementation of the Covenant throughout the country. |
Просьба описать последствия разделения страны на самоуправляющиеся районы и муниципалитеты для осуществления Пакта на всей территории страны. |
Most of the provisions in Part III of the Covenant refer specifically to "the right of everyone". |
Большинство положений в части III Пакта непосредственно касаются "права каждого человека". |
Such internal inconsistency should not be applied to interpretation of the Covenant, and can only be the result of a mistaken straining of the words of article 6. |
Такую внутреннюю нестыковку не следует применять к толкованию Пакта, и она может проистекать лишь из ошибочного толкования формулировок статьи 6. |
But this is an unacceptable approach in interpreting the Covenant, which applies at the present time to 144 State parties, with different legal regimes, cultures and traditions. |
Но это есть неприемлемый подход к толкованию Пакта, который в настоящее время применяется к 144 государствам-участникам с разными правовыми режимами, культурами и традициями. |
The author claims that, by depriving her of the opportunity to stand for the local elections, Latvia violated articles 2 and 25 of the Covenant. |
Автор утверждает, что, лишив ее возможности участвовать в местных выборах, Латвия нарушила статьи 2 и 25 Пакта. |
Her Government sincerely desired to overcome the obstacles to full implementation of the Covenant and to move the country in the direction of a law-governed State. |
Ее правительство искренне стремится преодолеть препятствия, стоящие на пути к полному осуществлению Пакта, и создать в стране правовое государство. |
Detailed information on the prohibition of discrimination in Georgian legislation is contained in the section of this report dealing with article 26 of the Covenant. |
Подробная информация о запрете дискриминации в грузинском законодательстве содержится в разделе настоящего доклада по статье 26 Пакта. |
State of emergency (article 4 of the Covenant) |
Чрезвычайное положение (статья 4 Пакта) |
The Committee strongly urges the State party to ensure that the Covenant is taken into account in the formulation and implementation of all policies concerning economic, social and cultural rights. |
Комитет решительно призывает государство-участник обеспечить учет положений Пакта при выработке и осуществлении всех аспектов политики, касающейся экономических, социальных и культурных прав. |
It also made it impossible for the accused person to cross-examine the witness in the public trial, which was contrary to article 14 of the Covenant. |
Это также делает невозможным проведение перекрестного допроса свидетеля на открытом судебном заседании, что противоречит статье 14 Пакта. |
What scope did a judge have to interpret the provisions of the Covenant in relation to a particular case? |
Какой свободой пользуется судья в толковании положений Пакта применительно к конкретному делу? |
What measures are being taken by the State party to ensure compliance with article 10 of the Covenant? |
Какие меры принимает государство-участник для обеспечения соблюдения статьи 10 Пакта? |
He had asked only whether Switzerland's reservation to article 12 (1) of the Covenant could be withdrawn. |
Он лишь задал вопрос о возможности снятия Швейцарией оговорки к статье 12 (1) Пакта. |
Paragraphs 8-11 of the comment identify those reservations that the Human Rights Committee regards as contrary to the object and purpose of the Covenant. |
В пунктах 8 - 11 замечания определяются те оговорки, которые Комитет по правам человека считает несовместимыми с объектом и целями Пакта. |
As the Committee has confirmed on numerous occasions, such opinions are based on a mistaken understanding of the legal obligations arising from the Covenant. |
Комитет неоднократно подтверждал, что такие мнения основываются на ошибочном понимании правовых обязательств, вытекающих из Пакта. |
The Committee calls upon the State party to conduct training for judges and lawyers and to disseminate the Covenant to the public at large. |
Комитет призывает государство-участник наладить соответствующую подготовку судебных работников и адвокатов, а также обеспечить распространение Пакта среди широкой общественности. |
The Committee encourages the State party to explore the possibilities of international cooperation in this regard as provided for under article 2 (1) of the Covenant. |
Комитет призывает государство-участник изучить в этом отношении возможности международного сотрудничества, как это предусматривается в рамках статьи 2 (1) Пакта. |
5.01 The United Kingdom Government is not aware that the terms of the Covenant have been relied on in contravention of the provisions of this Article. |
5.01 Правительству Соединенного Королевства не известны случаи применения положений Пакта в нарушение этой статьи. |
The Covenant had been ratified in 1995 and a new Constitution had been adopted, chapter 4 of which contained a bill of rights. |
В 1995 году состоялась ратификация Пакта и принятие новой конституции, в главе 4 которой содержится билль о правах. |