Article 17 of the Covenant does not establish a reporting periodicity, but gives ECOSOC discretion to establish its own reporting programme. |
Статья 17 Пакта не устанавливает периодичности отчетности, но дает ЭКОСОС право установить свою собственную программу отчетности. |
7.7 The Committee further notes that the author also invokes a violation of her father's rights under article 16 of the Covenant. |
7.7 Комитет далее отмечает, что автор указывает также на нарушение прав своего отца по статье 16 Пакта. |
3.2 The State party violated article 7 of the Covenant by virtue of subjecting Mr. Al-Maqrif and Mr. Matar to enforced disappearance. |
3.2 Государство-участник нарушило статью 7 Пакта, организовав насильственное исчезновение г-на аль-Макрифа и г-на Матара. |
The State party considers that the communication must be declared inadmissible and without merit insofar as the author's allegations are incompatible with the provisions of the Covenant and are unsubstantiated. |
Государство-участник считает, что сообщение должно быть признано неприемлемым и беспредметным, поскольку утверждения автора несовместимы с положениями Пакта и необоснованны. |
It considers that a final decision by Parliament is the grounds for applying a constitutional sanction, and that article 14 of the Covenant is not applicable to proceedings before Parliament. |
Оно считает, что окончательное решение парламента дает основания для применения конституционной санкции, и статья 14 Пакта не применима к парламентскому разбирательству. |
The Committee also reminds the State party that by becoming a party to the Covenant it undertook to adopt legislative measures in order to fulfil its legal obligations. |
Комитет также напоминает государству-участнику, что, став участником Пакта, оно обязалось принять законодательные меры, необходимые для выполнения его правовых обязательств. |
The State party should ensure that its legislation on states of emergency and application thereof are fully compatible with the provisions of article 4 of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы его законодательство о чрезвычайных положениях и его применение полностью соответствовали положениям статьи 4 Пакта. |
The Committee is also concerned at reports of inadequate observance of article 7 of the Covenant in the context of extraditions (art. 7). |
Комитет также обеспокоен сообщениями о ненадлежащем соблюдении статьи 7 Пакта в ситуациях экстрадиции (статья 7). |
4.5 The State party further submits that the communication is inadmissible because it falls outside the scope of article 6 of the Covenant. |
4.5 Государство-участник заявляет далее, что сообщение является неприемлемым, поскольку оно не подпадает под сферу действия статьи 6 Пакта. |
Accordingly, the State party submits that the author's rights under article 14, paragraph 1, of the Covenant have not been violated. |
Соответственно, государство-участник утверждает, что права автора по пункту 1 статьи 14 Пакта не были нарушены. |
The Optional Protocol gave substance to commitments made at the time of the adoption of the Covenant and reinforced at the World Conference on Human Rights. |
Факультативный протокол конкретизирует суть обязательств, взятых на себя государствами-участниками при принятии Пакта и закрепленных на Всемирной конференции по правам человека. |
Without such a justification, there is simply no means to measure the compatibility of this emerging State practice with the requirements of the Covenant. |
Без такого оправдания просто нет никаких средств, чтобы определить, насколько эта распространяющаяся государственная практика соответствует требованиям Пакта. |
Article 17 of the Covenant explicitly provides that everyone has the right to the protection of the law against unlawful or arbitrary interference with their privacy. |
Статья 17 Пакта предусматривает, что каждый человек имеет право на защиту закона от незаконного или произвольного вмешательства в его личную жизнь. |
Such practices make the operation of the surveillance regime unforeseeable for those affected by it and are therefore incompatible with article 17 of the Covenant. |
Подобная практика делает непредсказуемыми последствия применения режима слежения для тех, кого это затрагивает, и потому противоречит Статье 17 Пакта. |
3.2 The author maintains that the courts failed to assess the decision of the Executive Committee in the light of the provisions of the Covenant. |
3.2 Автор утверждает, что судебные инстанции не рассмотрели решение райисполкома в свете положений Пакта. |
This represents a serious challenge to the principles of articles 14 and 25 of the Covenant (arts. 14 and 25). |
Происшедшее представляет собой серьезное посягательство на принципы статьи 25 Пакта (статья 25). |
The State party should provide such information and, if necessary, bring its legislation in line with the scope of articles 2 and 26 of the Covenant. |
Государству-участнику следует предоставить такую информацию и, при необходимости, привести свое законодательство в соответствие со статьями 2 и 26 Пакта. |
The State party reiterates that the monetary compensation received by the author adequately remedies the violation of the Covenant as found by the Committee. |
Государство-участник вновь заявило о том, что размер полученной автором денежной компенсации является адекватным возмещением за обнаруженное Комитетом нарушение Пакта. |
The authors' removal to Sri Lanka would, if implemented, violate their rights under article 7 of the Covenant. |
Приведение в исполнение распоряжения о высылке авторов в Шри-Ланку нарушило бы их права по статье 7 Пакта. |
The State Party should adjust its laws in order to give effect to the right set forth in article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Государству-участнику следует изменить свои законы для обеспечения осуществления права, закрепленного в пункте 5 статьи 14 Пакта. |
The Committee, in its Views, found violations of several provisions of the Covenant by the State party, and not by the Municipality of Patras. |
В своих соображениях Комитет обнаружил нарушения ряда положений Пакта государством-участником, а не муниципалитетом Патраса. |
Thus, the State party's legislation is now in line with article 9 of the Covenant, and similar violations would not reoccur in future. |
Таким образом, в настоящее время законодательство государства-участника соответствует положениям статьи 9 Пакта, и аналогичные нарушения не будут допущены в будущем. |
Since the State party has not mentioned particular States, it is difficult to comment whether such a practice is in compliance with article 17 of the Covenant. |
Поскольку государство-участник не упомянуло каких-либо конкретных государств, представляется сложным прокомментировать, соответствует ли такая практика положениям статьи 17 Пакта. |
The State party's decision to return the author to China violates his rights under article 24, in conjunction with article 7 of the Covenant. |
Решение государства-участника о возвращении автора в Китай нарушает его права по статье 24, рассматриваемой совместно со статьей 7 Пакта. |
Article 14, paragraphs 1 and 3 (c), of the Covenant. |
Пункты 1 и 3 с) статьи 14 Пакта. |